Listen

Description

节目组: Bloom in Ink 墨海繁花
节目名称: Poems of love


You Come to See Me or Not
By 仓央嘉措
见或不见
仓央嘉措

You come to see me or not
Right there I am
Neither sad nor glad
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜

You miss me or not
Right there my feelings are
Neither rising nor falling
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去

You love me or not
Right there my love is
Neither more or less
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减

You accompany me or not
In yours my hands are
Neither clinging nor giving up
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不离不弃

Be here in my arms
Or let me stay in your heart
We love each other in silence
And rejoice with serenity

来我的怀里
或者让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜





An Unfamiliar Beach
By 北岛
陌生的海滩
北岛

1
The sails have been lowered.
  A winter forest of masts
  contains unexpected sights and sounds of Spring.
  风帆垂落。
  桅杆,这冬天的树木,
  带来了意外的春光。
2
  The ruins of a lighthouse
  still hold the great beams from the past.
  You lean on the remaining stairs,
  on the rusted banisters,
  beating the same rhythm over and over.
  冬天的废墟,
  缅怀着逝去的光芒。
  你靠着残存的阶梯,
  在生锈的栏杆上,
  敲出一个个单调的声响.
3
  In the dignity of high noon
  our shadows look for temporary lodging.
  All over the place
  salt rock glistens, condensed and
  sparkling with memories.
  正午的庄严中,
  阴影在选择落脚的地方。
  所有的角落,
  盐粒凝结昔日的寒冷,
  和一闪一闪的回忆之光。

4
  In the distance
  there is a vast, white expanse.
  The blue horizon
  is like a moving deck.
  How many nets have been cast?
远方
  白茫茫。
  水平线
  这浮动的甲板,
  撒下多少安眠的网?

5
  A scarf,
  like a red bird,
  waves over the Sea of Japan.
  It flings its imitation of fire
  at this grey end of the world,
  and at your fixed gaze.
  An absence of storms is fine,
  but there is also no direction and no wind.
  Perhaps in answer to a call,
  its wings thrum like a bowstring.
  头巾,
  那只红色的鸟,
  在日本海上飞翔。
  火焰的反光,
  把和你分离的影子,
  投向不属于任何人的天幕上。
  没有风暴就够了,
  然而也没有固定的风向,
  也许是为了回答召唤。
  翅膀发出弓的鸣响。 
6
  The ebbing tide
  wave after wave,
  spills on a golden carpet,
  spills a night suffused with foam,
  a lost rope, a broken oar.
  Fishermen bend their naked backs
  and repair the temple the storm collapsed.
  落潮
  层层叠叠,
  在金色的地毯上,
  吐下泛着泡沫的夜晚,
  松散的缆绳,折断的桨。
  渔民们弯着光裸的脊背,
  修建着风暴中倒塌的庙堂。
7
  Children chase a crescent moon.
  A sea gull flies right for you,
  but doesnt light on your outstretched hand.
  孩子们追逐着一弯新月。
  一只海鸥迎面扑来,
  却没有落在你伸出的手上。




Sleep, Valley
By Beidao
睡吧,山谷
北岛

Sleep, valley
with blue mist quickly cover the sky
and the wild lilies’s pale eyes
Sleep, valley
with rainsteps quickly chase after the wind
and the anxious cries of the cuckoo
睡吧,山谷
快用蓝色的云雾蒙住天空
蒙住野百合苍白的眼睛
睡吧,山谷
快用雨的脚步去追逐风
追逐布谷鸟不安的啼鸣

Sleep, valley
here we hide
as if in a thousand-year dream
time no longer glides past blades of grass
stopped behind layers of clouds, the sun’s clock
no longer swings down evening glow or dawn
睡吧,山谷
我们躲在这里
仿佛躲进一个千年的梦中
时间不再从草叶上滑过
太阳的钟摆停在云层后面
不再摇落晚霞和黎明

Spinning trees
toss down countless hard pine cones
protecting two lines of footprints
our childhoods walked with the seasons
along this winding path
and pollen drenched the brambles
旋转的树林
甩下无数颗坚硬的松果
护卫着两行脚印
我们的童年和季节一起
走过那条弯弯曲曲的小路
花粉沾满了荆丛

Ah, it’s so quiet and still
the cast stone has no echo
perhaps you are searching for something
--from heart to heart
a rainbow rises in silence
--from eye to eye
啊,多么寂静
抛出去的石子没有回声
也许,你在探求什么
-----从心到心
一道彩虹正悄然升起
------从眼睛到眼睛

Sleep, valley
sleep, wind
valley, asleep in blue mist
wind, asleep in our hands
睡吧,山谷
睡吧,风
山谷睡在兰色的云雾里
风,睡在我们手掌中


节目监制: 曹睿姝
播音: 魏静滟 杜羽晨
编辑: 魏静滟 杜羽晨
制作: 任家豪