Listen

Description

节目组: Bloom in Ink 墨海繁花
节目名称: Poems of romantic


Saying Good-bye to Cambridge Again
By Xu Zhimo
再别康桥
徐志摩
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart.
  The floating heart growing in the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duckweeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream
  
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant;
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects heap silence for me
  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away
 

  轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,
  是夕阳中的新娘;
  波光里的艳影,
  在我的心头荡漾。
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
  在康桥的柔波里,
  我甘做一条水草!
 
 那榆荫下的一潭,
  不是清泉,是天上虹;
  揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。
 
 寻梦?撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯;
  满载一船星辉,
  在星辉斓里放歌。
  
但是我不能放歌,
  悄悄是别离的笙萧;
  夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
 
 悄悄地我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。

Chance
By Xu Zhimo
偶然
徐志摩
  I am a cloud in the sky,
  A chance shadow on the wave of your heart.
  Don't be surprised,
  Or too elated;
  In an instant I shall vanish without trace.
  We meet on the sea of dark night,
  You on your way, I on mine.
  Remember if you will,
  Or, better still, forget
  The light exchanged in this encounter.
 
 我是天空里的一片云
  偶尔投影在你的波心
  你不必讶异
  更无须欢喜
  在转瞬间消灭了踪影
  你我相逢在黑夜的海上
  你有你的
  我有我的方向
  你记得也好
  最好你忘掉
  在这交会时互放的光芒。
 
You Are the April of This World
  ——Ode to Love
  Lin Huiyin
你是人间的四月天
  ——一句爱的赞颂
  林徽因
 
I think you are the April of this world,
  Your laughter has lit up all the wind,
  So gently mingling with the spring.

  You are the clouds in early spring,
  The dusk wind blows up and down.
  And the stars blink now and then,
  Fine rain drops down amid the flowers.
  
So gentle and graceful,
  You are crowned with garlands.
  So sublime and innocent,
  You are a full moon over each evening.
 
The snow melts, with that light yellow,
  You look like the first budding green.
  You are the soft joy of white lotus
  Rising up in your fancy dreamland.
  You’re the blooming flowers over the trees,
  You’re a swallow twittering between the beams;
  Full of love, full of warm hope,
  You are the spring of this world!

  我说你是人间的四月天;
  笑音点亮了四面风,轻灵:
  在春的光艳中交舞着变。
 
 你是四月早天里的云烟,
  黄昏吹着风的软,
  星子在无意中闪,
  细雨点洒在花前。

  那轻,那娉婷,你是,
  鲜妍百花的冠冕,你戴着,
  你是天真,庄严,
  你是夜夜的月圆。

  雪化后那片鹅黄,你像;
  新鲜初放芽的绿,你是;
  柔嫩喜悦,
  水光浮动着你梦期待中白莲。
  你是一树一树的花开,
  是燕在梁间呢喃,
  ——你是爱,是暖,是希望,
  你是人间的四月天!



节目监制: 曹睿姝
播音: 魏静滟 李硕
编辑: 魏静滟 李硕
制作: 任家豪