Listen

Description

导读:麦克尔•德雷顿(Michael Drayton 1563—1631)英国诗人。诗歌表达了在两人分手之后,尽管说是不再有一丝牵挂与旧情,但只因还有爱在, “他”临死也不肯瞑目;而在“他”死后, “她”又备受良心谴责,似乎是因为“她”不肯出手相救才造成这悲剧的结局。阅读本诗请注意前后两阙在语气上的变化。


Since there's nohope  

然已尽缘分

作者/麦克尔•德雷顿Michael Drayton


Since there’s no hope,come let us kiss and part.

既然已尽缘分,让我们分手前亲吻; 

Nay, I have done,you get no more of me;

罢了, 我已了却心债,你我从此互不相欠, 彼此两清。 

And I am glad,yea, glad with all my heart,

真的, 我很高兴, 我的高兴发自内心; 

That thus socleanly I myself can free.

因为得到完全解脱,因为还回自由人生; 

Shake hands for ever, cancel all our vows,

久久把手握紧,将往日的誓言了结罄尽; 

And when we meet at any time again,

不管他日何处相逢, 我们只会形同路人; 

But it not seen in either of our brows

不再有一丝牵挂, 

That we one jot of former love retain.

哪还剩半点旧情。  

Now at the last gasp of love’s latest breath,

现在,他的脉搏就要停止,爱恋让他一息尚存; 

When, his pulse failing, Passion speechless lies,

情意在胸,口中无语,   

When Faith is kneeling by his bed of death,

临终的床前伴着忠贞; 

And Innocence is closing up his eyes,

那天真无邪最为单纯, 帮他渐渐闭上眼睛; 

Now, if thou wouldst, when all have given him over,

是啊, 此时一切已把他抛弃,此刻万事将他逼入绝境; 

From death to life thou mightst him yet recover.

只因你不肯出手相救,否则他就能起死回生。