Listen

Description

O professor Guilherme Gontijo Flores, da Universidade Federal do Paraná,  fala sobre as possibilidades na tradução, suas dificuldades e como  podemos transpor obras clássicas aos nossos dias e ressignificá-las.  



Guilherme Gontijo Flores  graduou-se em Letras, em 2005, pela  Universidade Federal do Espírito Santo. Tornou-se mestre, em 2007, pela  Universidade Federal de Minas Gerais, com a dissertação “A diversão  tradutória: uma tradução das ‘Elegias’ de Sexto Propércio” e doutor, em  2014, pela Universidade de São Paulo, com a tese “Uma poesia de mosaicos  nas Odes de Horácio? comentário e tradução poética”. Também possui  pós-doutorado pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita  Filho, concluído em 2019.  



Atualmente é professor assistente da Universidade Federal do Paraná,  atuando principalmente nos seguintes temas: poesia, tradução poética,  tradução, performance, erotismo e teorias da tradução.  



Sugestão de Leitura:  



- ANTUNES, C. Leonardo B. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma  tradução comentada de 23 poemas. São Paulo: Humanitas/Fapesp, 2011. __________. Metro e rítmica nas Odes Píticas de Píndaro. Tese de  doutorado em Letras Clássicas, São Paulo: USP, 2013.  



- FLORES, Guilherme Gontijo & GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel:  corpo performance tradução. Com fotografias de Rafael Dabul.  Desterro/São Paulo: Cultura e Barbária/n-1, 2017.  



- FLORES, Guilherme Gontijo. Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio:  comentário e tradução poética. Tese de doutorado em Estudos Clássicos.  USP. São Paulo, 2014. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-18032015-111739/publico/2014_GuilhermeGontijoFlores_VOrig.pdf   



- NOGUEIRA, Érico. O esmeril de Horácio: Ritmo e técnica do verso em  português. São Paulo: É, 2020.  - ROTHENBERG, Jerome. Etnopoesia do milênio. Org. Sergio Cohn. Trad.  Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue, 2006.  



- ZUMTHOR, Paul. A letra e a voz: a literatura medieval. trad. Amálio  Pinheiro e Jerusa Pires Ferreira. São Paulo: Cia. das Letras, 1993.

_________. Introdução à poesia oral. Trad. de Jerusa Pires Ferreira,  Maria Lúcia Diniz Pochat & Maria Inês de Almeida. Belo Horizonte:  UFMG, 2010.



O vídeo está disponível no canal da FFLCH no Youtube.    



Ficha Técnica:      



Coordenação Geral

Paulo Martins          



Roteiro e Gravação

Guilherme Gontijo Flores



Produção

Renan Braz          



Edição

Renan Braz          



Música

Pecora Loca - Ode Anacreôntica 39