特师的每日一词,2026年1月4日的词汇是:化 huà 外 wài 之 zhī 地 dì
释义 Definition
化外之地在古代指王朝统治范围之外、尚未接受中原文化教化的偏远地区,引申还没有被文明转化的地区。
Hua wai zhi di in ancient times referred to remote areas outside the dynasty's rule that had not yet accepted the civilization and teachings of the Central Plains culture, extended to mean regions not yet transformed by civilization.
例句 Example
近日的《三联生活周刊》中,有篇标题为《在地理踏访中,找到解决历史问题的方法》的文章,作者邢海洋是这样用这个词的:「如果沿着历史的脉络,岭南在相当长的历史时期内还都是流放犯人的地方,是一个化外之地。唐朝的韩愈因为谏佛骨被流放到潮州,那里边还有很多鳄鱼。宋朝诸如苏轼、苏辙被流放到岭南,更是我们大家所熟知的情况。」这里说的是古代岭南地区因为远离中原,被认为是文明未开化的偏远地带。
In the January 4, 2026, issue of Sanlian Life Weekly, an article titled 'Finding Solutions to Historical Problems Through Geographical Exploration' by author Xing Haiyang uses this term as follows: 'If following the thread of history, Lingnan was for a long time a place for exiling criminals, a hua wai zhi di. Han Yu of the Tang Dynasty was exiled to Chaozhou for admonishing against the Buddha's bones, where there were still many crocodiles. In the Song Dynasty, figures like Su Shi and Su Zhe were exiled to Lingnan, situations well-known to us all.' This refers to how ancient Lingnan, being far from the Central Plains, was considered a remote, uncivilized area.
你知道吗? Did You Know?
你知道吗?‘化外之地’常与‘蛮荒之地’‘边陲’等词互换使用,但更强调‘未被教化’的文化属性。与之相对的词是‘王化之地’或‘中原’。古代中原王朝将长江以南、云贵高原等区域视为化外之地,但随着历代开发,这些地区逐渐融入中华文化圈。现代汉语中该词带贬义,使用时需注意语境。
Did you know? 'Hua wai zhi di' is often used interchangeably with terms like 'man huang zhi di' (wilderness) or 'bian chui' (borderlands), but it emphasizes more the cultural attribute of 'not yet civilized.' Its opposite terms are 'wang hua zhi di' (lands under royal influence) or 'zhong yuan' (Central Plains). Ancient Central Plains dynasties viewed areas south of the Yangtze River and the Yunnan-Guizhou Plateau as hua wai zhi di, but through development over dynasties, these regions gradually integrated into the Chinese cultural sphere. In modern Chinese, the term carries a derogatory connotation, so caution is needed in its usage context.