特师的每日一词,2026年1月17日的词汇是:居 jū 高 gāo 不 bú 下 xià
释义 Definition
居高不下是指某种状态或数值保持在很高的水平,不容易下降。
居高不下 (jū gāo bú xià) refers to a certain state or numerical value remaining at a very high level and not easily decreasing.
例句 Example
近期的光明网中,有篇标题为《治理“数字泔水”,我们能做什么》的文章是这样用这个词的:「2026年伊始,“泔水”一词的讨论热度居高不下。这个本义为“剩饭菜”的英文单词,常被翻译成“信息泥浆”或“数字泔水”,成为海量低质网络内容的代名词。」这里说的是关于网络低质内容的讨论持续保持热门。
In a recent article on Guangming Online titled 'What Can We Do to Govern "Digital Slop"?', the term is used as follows: 'At the beginning of 2026, discussions about the term "slop" remained 居高不下. This English word, originally meaning "leftover food," is often translated as "information sludge" or "digital garbage," becoming a synonym for vast amounts of low-quality online content.' Here, it describes how discussions about low-quality online content continue to stay highly popular.
你知道吗? Did You Know?
你知道吗?居高不下常用来形容价格、温度、关注度等持续高位运行。类似说法还有“持续高位”“维持高位”,但居高不下更强调难以回落的状态。这个词可以用来描述数值或状态持续处于高位的现象,比如“房价居高不下”“流感发病率居高不下”。
Did you know? 居高不下 (jū gāo bú xià) is often used to describe prices, temperatures, attention levels, etc., that persistently operate at high levels. Similar expressions include "持续高位" (chí xù gāo wèi) and "维持高位" (wéi chí gāo wèi), but 居高不下 emphasizes the difficulty of declining. This term can describe phenomena where numerical values or states remain consistently high, such as "房价居高不下" (fáng jià jū gāo bú xià, housing prices remain high) or "流感发病率居高不下" (liú gǎn fā bìng lǜ jū gāo bú xià, flu incidence rates stay elevated).