In Season 1, Episode 18, I talked about some terms in English that were borrowed by Brazilian Portuguese and took a whole new meaning. In "Misaligned Languages - Part 2," I'll share some of the feedback I got from listeners and other terms that changed once they were adopted by speakers of another language.
Misaligned Languages - Part 1
Listen to the podcast: https://bit.ly/3Gq1DRb
Watch the video: https://youtu.be/QO5TYYzCnko
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
RECOMMENDED READING
Some English Words That Are Used in Italian With a Different Meaning
Le parole straniere più… strane. Alla scoperta degli pseudoanglicismi
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR:
GRAMMARLY
Everyone can be a great writer
»»» Visit http://bit.ly/TC-grammar
BETTER WORLD BOOKS
Books at discounted prices in different genres
»»» Visit https://bit.ly/tc-bwb
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links:
» Book
» Podcast
» Webinars
» Website
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app.
To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com
Send me an email with feedback, ideas, and requests to