O jeito como cada personagem fala tem um ponto de partida. Ou melhor: quatro. Susan Storm é a base. Reed Richards é o erudito. Johnny Storm é muleque. E Ben Grimm é o caminhoneiro toscão. A partir deles - mas não só deles - nós pensamos registro e caracterização nos quadrinhos. Veja como os personagens podem falar em português não só de acordo com o original, mas de como quartetos, ligas, homens-hífen e mulheres-hífen têm que soar aos seus ouvidos.
Com:
Lois Lane sem voz certa
Gente da roça
Cavaleiros Demoníacos da Idade Média
Príncipe Valente sem mesóclises
Thor com mesóclises
As regras de Sweet Tooth
Pasteurizações
Jason Aaron e as superequipes
A Liga da Justiça Giffen/DeMatteis
Os sotaques do Chris Claremont
Três Robins falando ao mesmo tempo
Spirit e o aviador porutugês
Por que sotaque é cheiro
e Vampira, a "fofa"
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
https://anchor.fm/notasdostradutores
notasdostradutores@gmail.com
ᐧ