Listen

Description

O jeito como cada personagem fala tem um ponto de partida. Ou melhor: quatro. Susan Storm é a base. Reed Richards é o erudito. Johnny Storm é muleque. E Ben Grimm é o caminhoneiro toscão. A partir deles - mas não só deles - nós pensamos registro e caracterização nos quadrinhos. Veja como os personagens podem falar em português não só de acordo com o original, mas de como quartetos, ligas, homens-hífen e mulheres-hífen têm que soar aos seus ouvidos.



Com:

Lois Lane sem voz certa

Gente da roça

Cavaleiros Demoníacos da Idade Média

Príncipe Valente sem mesóclises

Thor com mesóclises

As regras de Sweet Tooth

Pasteurizações

Jason Aaron e as superequipes

A Liga da Justiça Giffen/DeMatteis

Os sotaques do Chris Claremont

Três Robins falando ao mesmo tempo

Spirit e o aviador porutugês

Por que sotaque é cheiro

e Vampira, a "fofa"



NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

https://twitter.com/notastradutores

https://www.facebook.com/notasdostradutores

https://www.instagram.com/notasdostradutores/

https://anchor.fm/notasdostradutores

notasdostradutores@gmail.com