Listen

Description

Alguma vez você se perguntou por que, em todos os programas, nós dizemos que traduzir é "inventar com o trabalho dos outros"? Neste episódio, contamos a origem da frase e porque ela é nosso lema. Tradutor cria e tradutor inventa - e muito!

Com:

Como inventar uma palestra interessante

O limão, o tamarindo e o café sem açúcar

A gente não decide quem morre no final

As Jornadas Traduzindo Quadrinhos

O que se ensina e o que não se ensina na universidade

Boa leitura > tradução fiel

Arrogância ou falibilidade?

Inventar não é tripudiar

O problema com "original"

O problema com "fidelidade"

As mulheres são como as traduções??

Tradução e geopolítica

Latindo para a árvore errada

O arroz do Tio Ben

Os leitores não conhecem o original!

Não saber que está sendo traído é melhor do que ser traído

Alan Moore não sabe português

Suspensão de realidade

English, please?

Novos Mutantes no Brasil

Está tudo na sua cabeça

Tradutor é autor?

Treinador, fisioterapeuta e massagista são autores do gol?

Um livro de James Joyce escrito por Caetano Galindo

J.M. DeMatteis pedindo desculpas

Dave Sim diz não aos tradutores

<inserir piada aqui>

e Balões de Pensamento!

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

https://twitter.com/notastradutores

https://www.facebook.com/notasdostradutores

https://www.instagram.com/notasdostradutores/

https://anchor.fm/notasdostradutores

notasdostradutores@gmail.com