Alguma vez você se perguntou por que, em todos os programas, nós dizemos que traduzir é "inventar com o trabalho dos outros"? Neste episódio, contamos a origem da frase e porque ela é nosso lema. Tradutor cria e tradutor inventa - e muito!
Com:
Como inventar uma palestra interessante
O limão, o tamarindo e o café sem açúcar
A gente não decide quem morre no final
As Jornadas Traduzindo Quadrinhos
O que se ensina e o que não se ensina na universidade
Boa leitura > tradução fiel
Arrogância ou falibilidade?
Inventar não é tripudiar
O problema com "original"
O problema com "fidelidade"
As mulheres são como as traduções??
Tradução e geopolítica
Latindo para a árvore errada
O arroz do Tio Ben
Os leitores não conhecem o original!
Não saber que está sendo traído é melhor do que ser traído
Alan Moore não sabe português
Suspensão de realidade
English, please?
Novos Mutantes no Brasil
Está tudo na sua cabeça
Tradutor é autor?
Treinador, fisioterapeuta e massagista são autores do gol?
Um livro de James Joyce escrito por Caetano Galindo
J.M. DeMatteis pedindo desculpas
Dave Sim diz não aos tradutores
<inserir piada aqui>
e Balões de Pensamento!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
https://anchor.fm/notasdostradutores
notasdostradutores@gmail.com