Um episódio com muitos convidados especiais! Começando por André Czarnobai, tradutor do HOMEM-CÃO, que fala dos desafios de traduzir material bom para crianças. Depois, botamos a criançada a fazer perguntas e a dar sugestões de leitura para o Dia das Crianças. Dê boas traduções para a molecada!
Com:
Traduzir para crianças engana
Patuá jamaicano
O gibi mais vendido no mundo
O tradutor reconhecido na rua
Ter que falar com o autor e não poder falar com o autor
Traduzir pra crianças e não ter filhos
O tradutor para crianças e o tradutor para adultos na mesma pessoa
A tradução de precisão e a tradução de simplificação
Piadas com xixi e cocô
Enquadradadas?
"Se torna" ou "vira"?
As citações literárias e o problema das traduções consolidadas
Os trocadilhos que ficam pelo caminho e as compensações
Sarah Andersen é pra crianças?
Filtros conscientes e subconscientes
Pais que leem gibis dos filhos
"Você tem cachorro, André Czarnobai?"
O método: hora concentrada / descanso / hora concentrada / descanso
O espírito da escada
Arte não tem limites, tradução é arte
E recomendações para o Dia das Crianças!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Crédito da foto: Renato Parada
Participações especiais NESTE episódio:
Olivia e Martim (Assis): Indagações, locução, dicas e sonoplastia variada.
Maria Luiza, Gabrielle e Leonardo (Barroso): Locução, livre demanda e explosão demográfica.
Nalu e Gael (Rutz): Locução, abertura, dicas e nota.
#dequadrinhosdepresente
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
https://anchor.fm/notasdostradutores
notasdostradutores@gmail.com