Listen

Description

Um episódio com muitos convidados especiais! Começando por André Czarnobai, tradutor do HOMEM-CÃO, que fala dos desafios de traduzir material bom para crianças. Depois, botamos a criançada a fazer perguntas e a dar sugestões de leitura para o Dia das Crianças. Dê boas traduções para a molecada!

Com:

Traduzir para crianças engana

Patuá jamaicano

O gibi mais vendido no mundo

O tradutor reconhecido na rua

Ter que falar com o autor e não poder falar com o autor

Traduzir pra crianças e não ter filhos

O tradutor para crianças e o tradutor para adultos na mesma pessoa

A tradução de precisão e a tradução de simplificação

Piadas com xixi e cocô

Enquadradadas?

"Se torna" ou "vira"?

As citações literárias e o problema das traduções consolidadas

Os trocadilhos que ficam pelo caminho e as compensações

Sarah Andersen é pra crianças?

Filtros conscientes e subconscientes

Pais que leem gibis dos filhos

"Você tem cachorro, André Czarnobai?"

O método: hora concentrada / descanso / hora concentrada / descanso

O espírito da escada

Arte não tem limites, tradução é arte

E recomendações para o Dia das Crianças!

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

Crédito da foto: Renato Parada

Participações especiais NESTE episódio:

Olivia e Martim (Assis): Indagações, locução, dicas e sonoplastia variada.

Maria Luiza, Gabrielle e Leonardo (Barroso): Locução, livre demanda e explosão demográfica.

Nalu e Gael (Rutz): Locução, abertura, dicas e nota.

#dequadrinhosdepresente

https://twitter.com/notastradutores

https://www.facebook.com/notasdostradutores

https://www.instagram.com/notasdostradutores/

https://anchor.fm/notasdostradutores

notasdostradutores@gmail.com