Traduzindo Com Sangue
com Regiane Winarski!
Episódio especial de Dia das Bruxas! Esperamos, veja bem, que isso não seja ofensa a nossa convidada, Regiane Winarski. A voz do Stephen King no Brasil (17 traduções do King e contando!) fala sobre o último lançamento dele por aqui, COM SANGUE, sobre o que faz de um Stephen King um Stephen King, adaptações para cinema e TV e os fãs ardorosos pelo King - e por ela!
Com:
Traduções abençoadas pelo Cristo Redentor
1104 páginas para começo
Quem é Holly Gibney e quando ela é mal traduzida
Ciúmes de tradutora
Tradução de terror é como tradução de comédia?
Gatos pretos, nove vidas, sete palmos e boletos
Stephen King não é terror!
"Minha senhora, eu que escrevi Um Sonho de Liberdade"
Sotaque é cilada
Ninguém no Brasil se xinga de "perdedor"
As condições para traduzir It
Parcimonioso, o Palhaço
Quem consulta o glossário King-Winarski
Os cruzamentos entre as histórias de King e com a família King
Como traduzir cantigas, cantarolas e rimas infantis (ou não)
"Ora, ora, temos um Sherlock Holmes aqui"
Os fãs que clamam pela tradutora
A pilha maior que o autor
Etapas de trabalho
E tradutores que não sabem traduzir sutiã
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
https://anchor.fm/notasdostradutores
notasdostradutores@gmail.com