Listen

Description



Traduzindo Com Sangue

com Regiane Winarski!



Episódio especial de Dia das Bruxas! Esperamos, veja bem, que isso não seja ofensa a nossa convidada, Regiane Winarski. A voz do Stephen King no Brasil (17 traduções do King e contando!) fala sobre o último lançamento dele por aqui, COM SANGUE, sobre o que faz de um Stephen King um Stephen King, adaptações para cinema e TV e os fãs ardorosos pelo King - e por ela!



Com:

Traduções abençoadas pelo Cristo Redentor

1104 páginas para começo

Quem é Holly Gibney e quando ela é mal traduzida

Ciúmes de tradutora

Tradução de terror é como tradução de comédia?

Gatos pretos, nove vidas, sete palmos e boletos

Stephen King não é terror!

"Minha senhora, eu que escrevi Um Sonho de Liberdade"

Sotaque é cilada

Ninguém no Brasil se xinga de "perdedor"

As condições para traduzir It

Parcimonioso, o Palhaço

Quem consulta o glossário King-Winarski

Os cruzamentos entre as histórias de King e com a família King

Como traduzir cantigas, cantarolas e rimas infantis (ou não)

"Ora, ora, temos um Sherlock Holmes aqui"

Os fãs que clamam pela tradutora

A pilha maior que o autor

Etapas de trabalho

E tradutores que não sabem traduzir sutiã



NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



https://twitter.com/notastradutores

https://www.facebook.com/notasdostradutores

https://www.instagram.com/notasdostradutores/

https://anchor.fm/notasdostradutores

notasdostradutores@gmail.com