Listen

Description

EP 032: Traduzindo Jargões do Esporte - com Pedro Moska

O W.O. do decatleta Érico Assis.

Largado na Terra de Borat.

O que é "A NASA" em russo e a amizade com Genghis Khan.

A revista Placar e o pênalti que uniu brasileiros e americanos.

Fazer uma cesta no basquete é uma tradução e você nem tinha reparado.

A vantagem acabou, mas o sideout permanece.

A gourmetização do esporte.

A seleção canhota de Zâmbia.

Descrevendo jogadas de vôlei em áudio (perdão, ouvintes. Se precisarem de ajuda, mandem DM no insta do Notas).

Balípodo, ludopédio ou futebol?

Chute é shoot, goal é gol e meta também é goal.

Box to box ou de área a área?

Colocaram o corner pra escanteio.

Como assim "passamos a usar craque"?

Dropshot é largadinha, mas não é body shot.

O Nightcrawler nada estilo crawl?

Borboleta vira golfinho?

Inscreva-se na São Silvestre e descubra o que é um sprint.

Nocaute é um Knock Out facilitado.

O Xeque-Mate que assassinou o Rei.

Quarter Back não é zagueiro.

MVP, o craque do jogo.

No futebol, frango não é chicken.

Softball é um beisebol, mas mulheres e crianças primeiro.

Quando a morte súbita deu lugar ao gol de ouro.

Uma onda chamada olla mundo afora.

O que é uma coisa que faz "vuvu"?

As vantagens de ser trilíngue em suaíli, alemão e japonês.

Que esporte é a "bocha de vassourinha"?

Não temos grupo no Telegram.

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach