Listen

Description

O ano começou e é hora de meter a mão na massa! A massa da tradução, no caso. Resolvemos lembrar de todos nossos começos: como é começar uma tradução? Como é começar em uma série? Como é trabalhar com um novo autor? Como é começar em uma editora desconhecida? Cada um dá seu depoimento macarrônico e real sobre enfiar as patinhas no espaguete da tradução.



Com:

Qual é a sua mandinga quando começa um nova tradução?

Tamanho, quantidade de pesquisa, formatos, encaixes, listas de gírias

Quem usa e como usa metas de trabalho diário

Ninguém lê o original antes de traduzir (fora quando é obrigado)

Quando você descobre uma novidade no meio do livro que faz você retraduzir o início

O Novo Superman diz Eita!

Conhecendo Tom King

Um H.G. Wells inédito no Brasil

James Robinson é bom

O prazer de NÃO conhecer o autor

Palavrões que o formatinho não deixava

Medir a temperatura da água

Cada editora pensa de um jeito

Não leiam reimpressão!

E a maçaroca de 2021



NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes.

Identidade visual Marcela Fehrenbach.



httpsanchor.fmnotasdostradutores

httpstwitter.comnotastradutores

httpswww.facebook.comnotasdostradutores

httpswww.instagram.comnotasdostradutores

notasdostradutores@gmail.com