Listen

Description

NOTAS DOS TRADUTORES

TEMPORADA 2!

EP 005: TRADUZINDO HUMOR

COM ULISSES MATTOS



Nosso primeiro convidado dessa temporada é um roteirista dos programas humorísticos da Globo, jornalista e comediante que constantemente se bate com a dúvida do que se traduz e do que não se traduz no humor. Falamos de fazer stand-up para brasileiros e estrangeiros, de quando a legenda ou dublagem é bem feita, de limites do humor e de como reescrever um filme inteiro na tradução. Nós rimos. Esperamos que se traduza em risos pra você.



Com:

Um redator que fazia legendas

Traduzindo para stand-up

"Desculpa, você estava cagando?"

O pior público é o canadense

Qual é a saída mais honrosa para traduzir piada?

Modern Family e Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu

Qual é o recurso típico para montar uma piada?

O peso das ofensas no inglês e no português

Pegue o dicionário e ache uma palavra que diga o que você não pode dizer

Michael Richards cancelado

Como traduzir o mundo com Porco-Aranha

Trocadilhos e duplos-sentidos

Cervos ou gamos?

e O Sonho de Rui



NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes.

Identidade visual Marcela Fehrenbach.

Foto de Eduardo Riganelli



https://anchor.fm/notasdostradutores

https://twitter.com/notastradutores

https://www.facebook.com/notasdostradutores

https://www.instagram.com/notasdostradutores/

notasdostradutores@gmail.com