NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 2!
EP 005: TRADUZINDO HUMOR
COM ULISSES MATTOS
Nosso primeiro convidado dessa temporada é um roteirista dos programas humorísticos da Globo, jornalista e comediante que constantemente se bate com a dúvida do que se traduz e do que não se traduz no humor. Falamos de fazer stand-up para brasileiros e estrangeiros, de quando a legenda ou dublagem é bem feita, de limites do humor e de como reescrever um filme inteiro na tradução. Nós rimos. Esperamos que se traduza em risos pra você.
Com:
Um redator que fazia legendas
Traduzindo para stand-up
"Desculpa, você estava cagando?"
O pior público é o canadense
Qual é a saída mais honrosa para traduzir piada?
Modern Family e Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu
Qual é o recurso típico para montar uma piada?
O peso das ofensas no inglês e no português
Pegue o dicionário e ache uma palavra que diga o que você não pode dizer
Michael Richards cancelado
Como traduzir o mundo com Porco-Aranha
Trocadilhos e duplos-sentidos
Cervos ou gamos?
e O Sonho de Rui
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes.
Identidade visual Marcela Fehrenbach.
Foto de Eduardo Riganelli
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
notasdostradutores@gmail.com