Listen

Description

EP 023: TRADUZINDO INCOGNEGRO COM GABRIELA FRANCO

Um bate-papo com a tradutora do mais novo gibi da Editora Veneta, “Incognegro”, de Mat Johnson & Warren Pleece.

Com:

A volta de Érico Assis! (Nós aqui preocupados, e ele só tinha tirado férias sem avisar)

Autor negro, tradutora branca: pode?

A dor de traduzir palavras e situações ofensivas…

A pesquisa dos termos apropriados para a época e para a etnia

Consultando os amigos para “entrar no personagem”

As mensagens secretas nas letras de blues e o triste fim de Billie Holliday

A humanidade cometia e ainda comete atrocidades

Aprendendo absurdos no manual da Ku Klux Klan

Django, Mississipi em Chamas, Tempo de Matar, Infiltrado na Klan e relações com o Incognegro

Os termos que são politicamente corretos aqui e ofensivos nos EUA. E vice-versa.

Sinal verde pra xingar brancos à vontade!

O cracker e o palmito

Afinal, Rogério de Campos continua fazendo o que dá na veneta?

Por que é complicado usar o termo “macumba”

Tema delicado, certeza de que o tradutor vira alvo nas redes sociais?

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.