EP 023: TRADUZINDO INCOGNEGRO COM GABRIELA FRANCO
Um bate-papo com a tradutora do mais novo gibi da Editora Veneta, “Incognegro”, de Mat Johnson & Warren Pleece.
Com:
A volta de Érico Assis! (Nós aqui preocupados, e ele só tinha tirado férias sem avisar)
Autor negro, tradutora branca: pode?
A dor de traduzir palavras e situações ofensivas…
A pesquisa dos termos apropriados para a época e para a etnia
Consultando os amigos para “entrar no personagem”
As mensagens secretas nas letras de blues e o triste fim de Billie Holliday
A humanidade cometia e ainda comete atrocidades
Aprendendo absurdos no manual da Ku Klux Klan
Django, Mississipi em Chamas, Tempo de Matar, Infiltrado na Klan e relações com o Incognegro
Os termos que são politicamente corretos aqui e ofensivos nos EUA. E vice-versa.
Sinal verde pra xingar brancos à vontade!
O cracker e o palmito
Afinal, Rogério de Campos continua fazendo o que dá na veneta?
Por que é complicado usar o termo “macumba”
Tema delicado, certeza de que o tradutor vira alvo nas redes sociais?
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.