Nosso levantador (ou erguedor, como preferem lá pras bandas do Rio Grande do Sul) de troféus oficial, Érico Assis, assina com garbo e elegância a tradução de Monica, de Daniel Clowes.
A obra ganhou, no último mês de janeiro (2024, ouvintes do futuro! de nada), o Fauve d'Or no festival de Angoulême, na França, e chega ao Brasil pela Editora Nemo.
Coube a nós entrevistar este célebre e vitorioso tradutor para discutir, entre outras coisas:
- tudo que está contido na obra do Clowes faz sentido?
- ele é o Stan Lee de si mesmo?
- crônica, autobiografia, fantasia ou tudo junto?
Esperamos que curtam mais este episódio, o primeiro do ano (sim, só começa depois do Carnaval, bibibi bobobó...).
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4