"اب ہمیں پوری کوشش کرنی چاہیے کہ ہم ایک ایسا طبقہ بنائیں جو ہم اور ہمارے لاکھوں محکوموں کے بیچ میں ترجمان ہو گا– یہ طبقہ رنگ اور نسل میں تو انڈین ہو گا مگر اپنے اذواق، آراء، اخلاق اور سوچ میں انگریز ہو گا۔"
"Nous devons à présent faire de notre mieux pour former une classe qui remplira le rôle d'interprètes entre nous et les millions que nous gouvernons. Une classe qui sera indienne dans son sang et couleur mais anglaise dans ses goûts, opinions, valeurs morales et intellect. "
اس اقتباس کا مطلب کیا ہے؟ کیا آپ کسی عرب یا ایرانی شخص کا (خواہ سمندر پار یا نہیں) تصور کر سکتے ہے جو اپنی زبان شاید بول تو لیتا ہو مگر اسے لکھنے اور پڑھنے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو؟ اور اسے سیکھنے سےبھی انکار کرتا ہو؟ یہ شاید ناقابلِ یقین ہے مگر پاکستان کے درمیانی اور اعلی سماجی طبقے میں، اور بیرون ملک مقیم پاکستانیوں میں بھی، یہ صورتِ حال بڑی عام ہے۔ لیکن اس چیز کا سب سے مایوس کن پہلو یہ ہے جب لوگ "مجھے اردو نہیں چاہیے"، "میں اردو کیوں سیکھوں؟" اور "یہ بہت زیادہ محنت طلب کام ہے، کیا فائدہ؟" کہہ کر، اردو سیکھنے، پڑھنے اور بولنے سے گریز کرتے ہیں۔
Que signifie cette citation ? Pouvez vous imaginer un arabe ou un iranien (qu'il soit issue ou non de la diaspora) qu'il puisse plus ou moins parler sa langue mais ne sache pas écrire ou lire ? Et qu'il refuse d'apprendre ? C'est peut-être difficile à croire mais parmi la classe moyenne et les classes supérieures pakistanaises, ainsi que les pakistanais issues de la diaspora, ce cas n'est pas rare. Mais plus triste encore est d'entendre : "Je n'ai pas besoin d'ourdou", "Pourquoi devrais-je apprendre l'ourdou ?", "C'est trop d'effort pour au final quoi ? " pour refuser l'apprentissage, l'écriture ou la pratique de la langue.
میکالے کے بچے : ہم اور زبانِ اردو۔مکمل تحریر پڑھیں
L'article complet : https://oraqpodcast.com/les-enfants-de-mecauley-notre-relation-avec-la-langue-ourdou/