本集節目,我們想聊聊一個既熟悉又微妙的話題──兩岸中文的用詞差異。
雖然大家說的都是中文,但在日常表達裡,從「簡訊 vs 簡訊」、「吃到飽 vs 自助餐」,到「載具」、「外送」、「意麵」這些細節常常在不經意間透露出我們的成長背景。
語言不只是溝通工具,它也記錄著文化流動、認同與時代變遷。如果你也曾經因為一句話被猜出來自哪裡,或發現自己的用詞正在悄悄改變,那這一集或許會讓你很有共鳴。
這一集,我們分享了各自在生活中因為用詞不同而產生的趣事、誤會與小尷尬;也聊到台劇、綜藝、網路文化如何影響語言使用,甚至討論:👉 當語言開始改變,我們到底在在乎什麼?👉 是習慣、文化認同,還是某種情緒上的歸屬感?
時間軸:
1:30 Shawn聽到台灣人模仿「我再ven你一次」會不開心嗎?
3:20 Shawn的口音之謎,你究竟是哪裡人?
6:10 兩岸特定用詞的區別
7:10 吃到飽和自助餐到底有什麼差別
10:40 食堂和餐廳,傻傻分不清
14:10 說謝謝的時候台灣人的回覆是「不會」?!
16:55 洗碗巾?洗碗精啦
20:10 Sophie:怎麼會有這麼大的馬鈴薯!
22:10 Brenda:為什麼在上海的時候大家都互叫彼此老師?
25:10 早期台劇對大陸用語的影響「我超喜歡的」
30:30 董月花為一代電視機兒童留下的台綜記憶「我粉可愛啦」
33:10 台劇的台詞越來越自然了
36:05 當「視頻」、「晚上好」等用詞被用在台灣人的語言中
41:10 猜詞小遊戲,台灣人也不知道的「台式國語」!