Ву Мін’ї. «Хроніки поцуплених роверів» в українському перекладі.
Вперше українською мовою вийшов роман тайванського письменника Ву Мін’ї «Хроніки поцуплених роверів». Ми поспілкувалися з самим автором, перекладачем твору Володимиром Селігеєм та засновницею видавництва «Сафран» Світланою Призинчук про творчість Ву Мін'ї, історичний контекст, лінгвістичні та фонетичні аспекти перекладу, види нарації, особливості видавничого процесу, плейліст роману, брак читацької інформованості, воєнні дії на Малайському півостріві за часів Другої Світової, відсутність любові, магію паперових книг,
а також про велосипеди,
метеликів та
слонів.
Ву Мін’ї* — 吳明益:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Ву_Мін%27ї
Діно Буццаті:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Діно_Буццаті
Ольга Токарчук «Правік та інші часи»:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Правік_та_інші_часи
Салман Рушді:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Салман_Рушді
Дуейн Аккерсон:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Дуейн_Аккерсон
Ентоні Дорр:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Ентоні_Дорр
Світлана Алексієвич:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Алексієвич_Світлана_Олександрівна
Ерленд Лу «Наївно. Супер»:
https://en.wikipedia.org/wiki/Naïve._Super
Муракамі Харукі:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Муракамі_Харукі
Лі Цінджао — 李清照:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Лі_Цинчжао
Юлія Кристева:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Юлія_Кристева
Голос дублювання: Ярослав Борута
*транскрипція подана за системою транскрибування Кірносової-Цісар