https://www.italki.com/affshare?ref=af4364411
Agende uma aula comigo ,)
Neste episódio, você vai aprender alguns falsos cognatos entre a língua portuguesa e a espanhola, os conhecidos falsos amigos! Primeiramente, falso cognato é uma palavra que possui escrita e pronúncia parecida com uma outra, em uma outra língua, porém o significado diferente. No caso do português e do espanhol há uma série de palavras, digamos, mentirosas, que temos que tomar cuidado, pois embora o portunhol seja apreciado por muitos falantes, os falsos cognatos podem deixar sua fala incompreensível, ou até mesmo entendida de forma totalmente diferente. A medida que você for se aprofundando na língua portuguesa, menos os falsos amigos o atrapalharão. Farei uma listinha com alguns falsos amigos interessantes: A palavra Esquisito no português é usada quando achamos que algo é estranho, fora do normal. Essa palavra é muito similar com a Exquisito no espanhol de alguns países, pois para eles, essa palavra é algo que chamamos de requintado, extraordinário, primoroso, mas nunca esquisito, pois seria o aposto! Se você falar “Essa comida está esquisita” significa que não está boa!A palavra propina no português está relacionada com suborno. Fica bem perigoso você dizer a algum trabalhador que vai lhe dar uma propina pelo seu trabalho, provavelmente, a pessoa chamará a policia! O ideal é você dizer que vai dar uma gorjeta a uma pessoa pelo seu bom desempenho no trabalho em que exerce. Uma palavra bem perigosa seria a palavra em espanhol Buseta. Em alguns países de língua espanhola essa palavra é apenas uma das formas de dizer ônibus, porém, no português brasileiro, essa palavra é um nome coloquial e obsceno para designar o órgão sexual feminino. Para não errar, no Brasil, sempre use a palavra ônibus, não importa se for um grande ou pequeno. Outra palavrinha bem complicada e polêmica seria a palavra Porra em espanhol (P-O-R-R-A). No Brasil, essa palavra é o termo informal da palavra esperma, como também é uma palavra usada para extravasarmos uma raiva, uma irritação, uma perda, um descaso! A expressão “que droga!” é a versão leve dessa ideia! Às vezes, essa palavra pode expressar uma surpresa positiva, como “uau” seria a versão mais leve, mas não o aconselho a utilizar em nenhuma ideia, não é um palavriado bom para se dizer. Para continuar lendo a transcrição, por favor, acesse: https://obrasileirissimo.wordpress.com/2021/12/20/falsos-amigos-espanhol-x-portugues/