Listen

Description

CC Madhya 1,76

priyaḥ so 'yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas

tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham

tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe

mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

[Este é um verso falado por Śrīmatī Rādhārāṇī.] 

“Minha querida amiga, agora eu encontrei Meu velho e querido amigo Kṛṣṇa neste campo de Kurukṣetra. Eu sou a mesma Rādhārāṇī, e agora estamos nos encontrando. É muito agradável, mas ainda assim gostaria de ir até a margem do Yamunā sob as árvores da floresta ali. Eu desejo ouvir a vibração de Sua doce flauta tocando a quinta nota dentro daquela floresta de Vṛndāvana. ”

Padyāvalī (387)

CC Madhya 1.77

ei ślokera saṅkṣepārtha śuna, bhakta-gaṇa

jagannātha dekhi ’yaiche prabhura bhāvana

Agora, ó devotos, por favor ouçam uma breve explicação deste versículo. O Senhor Caitanya Mahāprabhu estava pensando assim depois de ver a Deidade Jagannātha.

CC Madhya 1.78

śrī-rādhikā kurukṣetre kṛṣṇera daraśana

yadyapi pāyena, tabu bhāvena aichana

O assunto de Seus pensamentos foi Śrīmatī Rādhārāṇī, que conheceu Kṛṣṇa no campo de Kurukṣetra. Embora Ela tenha encontrado Kṛṣṇa lá, ela estava pensando Nele da seguinte maneira.

CC Madhya 1,79

rāja-veśa, hātī, ghoḍā, manuṣya gahana

kāhāṅ gopa-veśa, kāhāṅ nirjana vṛndāvana

rāja-veśa - vestido real; hātī - elefantes; ghoḍā - cavalos; manuṣya - homens; gahana - multidões; kāhāṅ - onde; gopa-veśa - o vestido de um menino vaqueiro; kāhāṅ - onde; nirjana - solitário; vṛndāvana - Vṛndāvana.

Tradução

Ela pensou Nele na atmosfera calma e tranquila de Vṛndāvana, vestido como um pastor de vacas. Mas em Kurukṣetra Ele estava em um traje real e estava acompanhado por elefantes, cavalos e multidões de homens. Portanto, a atmosfera não era agradável para Seu encontro.

CC Madhya 1.80

sei bhāva, sei kṛṣṇa, sei vṛndāvana

yabe pāi, tabe haya vāñchita pūraṇa

Assim, encontrando-se com Kṛṣṇa e pensando na atmosfera de Vṛndāvana, Rādhārāṇī ansiava por Kṛṣṇa para levá-la a Vṛndāvana novamente para cumprir Seu desejo naquela atmosfera calma.