[23] And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quae vos videtis.
[24] For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
Dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt : et audire quae auditis, et non audierunt.
[25] And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo?
[26] But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est? quomodo legis?
[27] He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
[28] And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
[29] But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus?
[30] And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.
Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
[31] And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo praeterivit.
[32] In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
[33] But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
[34] And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
[35] And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
[36] Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
[37] But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.