Listen

Description

譯   序

~ 本書問世以來,深受藏地信眾的喜愛,目前在世界各地宏法的格魯派大德,多以此書作為教“道次第”的範本。近年來,已有兩個英文譯本及其他文本流通於世,此書所受到的重視程度,已經超越了時空的限制。為免不諳藏、英文的讀者向隅,在許多朋友的鼓勵與上師的加持之下,本人秉著報佛恩於萬一的心情,不揣鄙陋將此書從藏文譯成中文,為方便讀者閱讀與檢索,特將原書分成兩冊出版。

第一冊主要敘述“道次第”的加行法,包括如何改正聽法動機、阿底峽尊者生平與“道次第”宏傳簡史、“道次第”教授的特色與利益、如何依止善知識、暇滿人身等,以及“下士道”的死亡無常、惡道痛苦等。另外,還詳細介紹了菩提道次第的具體修法。另附帕繃喀仁波切上師達波仁波切所造《速道前行念誦次第易行儀軌》及《供養上師儀軌》資糧田圖解。此外,還補充了帕繃喀仁波切的相關文章,以幫助讀者加深理解。

第二冊繼續敘述“下士道”的皈依、業果等方面,然後敘述“中士道”與“上士道 ”內容。“中士道”包括思惟輪迴苦、發出離心;“上士道”包括發菩提心、受菩薩戒等方面。

本書對像雖然以佛教信眾為主,但對想全面瞭解佛教思想的人士來講,本書是極具權威性的。對佛教心理學感興趣的朋友,也可從本書中汲取豐富的參考資料,絕對是一本不可或缺的經典著作。以下是有關本書中文的譯例與一些說明:

  一、本書藏文原版依據達蘭薩拉版《道次第筆記‧掌中解脫》。
  二、本書翻譯過程中,曾參考藏文《帕繃喀文集》中所有相關的專著與雜文。
  三、本書翻譯過程中,曾參考本人上師之一,色拉麥卸任堪布格西洛桑塔欽指導翻譯的英文譯本《Liberation in Our Hands》。
  四、本書譯文力求口語化,但對已習慣使用且難以變更的法相名詞,則仍沿用漢地舊譯。
  五、本書中出現的法相名詞,凡漢文佛教經典中所沒有的,一概按照藏文原意與上師指導新譯。
  六、本書所引用的經論名及內容,凡與漢文舊譯不相同的,均依照藏文譯成。
  七、本書中所使用的梵藏文人名、地名、器物名,或作音譯或作意譯,總體上與習慣用法相一致。
  八、本書科目基本上按照藏文原式,僅在科目上標加甲、乙等字樣。
  九、本書所附插圖“《供養上師儀軌》資糧田”係本人上師卓摩格西仁波切(Tomo Geshe Rinpoche)賜予。
  十、本書所附插圖“速道派皈依境”與白描“《供養上師儀軌》資糧田”係由美國大乘經續出版社(Mahayana Sutra and Tantra Press)慈悲提供。

建議諸位讀者,不妨將此書當作一本閉關實修手冊來使用。讀完一段之後,用書中介紹的觀修方法作簡短禪觀,力求生起若干體驗,然後再繼續下去,這樣子讀完全書,也就完成了對“道次第”發起證悟的第一階段。本人學識淺陋,教證功德俱劣,雖已竭盡全力,但恐譯文中誤譯與缺譯之過仍在所難免,懇請諸位大德不吝賜教,以求日後改進,是為至禱!

謹以本書獻給諸位具恩師長。

                 仁欽曲札
                      1999年夏於紐約長島