漢譯《金剛經》有最少六種唔同版本:
一、姚秦:鳩摩羅什譯本(約公元四O一至四一三年)
二、北魏:菩提流支譯本
三、南朝陳代:真諦譯本
四、隋朝:達摩笈多譯本
五、唐代:玄奘譯本
六、唐代:義淨譯本
結果,得到廣泛流傳嘅,係最古老嘅鳩摩羅什譯本,亦即係話,往後無一個譯本能夠取代鳩摩羅什嘅版本。
鳩摩羅什嘅翻譯,仿彿係喺淺顯直白嘅語意同艱澀深奧嘅符咒之間遊走,令一部漢譯《金剛經》創造咗漢語文學史上獨樹一幟嘅美麗文體,又稱「譯經體」。
而鳩摩羅什一生傳奇,顛沛流離,佢好似唔單止喺翻譯文字,而係用佢奇幻詭譎嘅人生,帶領漢文世界嘅大眾,深刻領悟「云何應住?云何降伏其心?」
今集,我哋就要睇睇鳩摩羅什嘅翻譯有咩特色,以及《金剛經》同鳩摩羅什人生嘅對應。