Razgovarali smo s profesionalnim urednikom i kulturnim antropologom Andyem Hodgesom o tome što sve uređivanje znači, koje vrste uređivanja su dostupne za autore, procedure rada u stranom izdavaštvu i najčešćim greškama u pisanju na engleskom.
Nađite Andya na: https://www.thenarrativecraft.com/
pretplatite se na newsletter: https://thenarrativecraft.kit.com/e8debf1dd5
i poslušajte podcast:
https://www.thenarrativecraft.com/the-free-lancer-podcast
U epizodi se spominju:
kulturalna antropologija, proofreading/korektura i redaktura, content editing i developmental editing, problemi dvojezičnosti u svakodnevnom govoru, freelance/slobodno uređivanje, worldbuilding/izgradnja svijeta, cold calling/slanje molbi za posao ‘naslijepo’, runda uređivanja, round editing i pass editing, Dunning-Kruger učinak, infodumping/istovarivanje činjenica pred čitatelja, konvencija Isle of Wonders, Jelena Dunato, querying/javljanje agentu ili izdavaču s novim rukopisom, roman “Ready Player One”, Andy Weirov roman “The Martian”/”Marsovac”, fanfiction, lažni prijatelj, purple prose/kičasta proza, blog post Common Problems When Translating Literature and How to Solve Them (https://www.thenarrativecraft.com/post/translating-literature), ultarsi/nasilne navijačke skupine, Big Five/pet najvećih svjetskih izdavača, writing to market/pisati što je trenutno popularno na tržištu, KU/Kindle Unlimited.