春夜喜雨 (杜甫)
Translated by Prof. Stephen Owen
好雨知时节,当春乃发生。
A good rain knows its appointed time,
right in spring it brings things to life.
随风潜入夜,润物细无声。
It enters the night unseen with the wind
and moistens things finely, without a sound.
野径云俱黑,江船火独明。
Over wilderness paths, the clouds are all black,
a boat on the river, its fire alone bright.
晓看红湿处,花重锦官城。
At daybreak look where it’s wet and red —
the flowers will be heavy in Brocade City.