Listen

Description

Com várias versões de dublagens aqui no Brasil, ao longo de 35 anos, Chaves e sua turma conquistaram o coração de gerações no país. E a dublagem brasileira clássica da série foi uma das maiores responsáveis por esse enorme sucesso.

No 4º episódio do Dublacast, o primeiro podcast brasileiro exclusivamente sobre dublagem, vamos contar tudo sobre todas as 7 versões da dublagem de El Chavo del Ocho, passando desde os primórdios da exibição da série (em 1984, no SBT), até a atualidade.

E nesse episódio especialíssimo, pra contar todos os fatos e curiosidades sobre o tema, tivemos a presença do primeiro convidado da história do Dublacast, o ator e diretor de teatro, Diego Andrade, ex-membro do Fã Clube Chespirito Brasil, de 2010 a 2014. 

Quer saber como Silvio Santos trouxe o seriado pro Brasil? E porque alguns dubladores clássicos passaram anos sem dublar os seus personagens? E quais foram os motivos de Chaves e Chapolim terem tantas versões diferentes em português? É só dar o play aí, meu consagrado!

Então, sem mais delongas, meus caros ouvintes... Tá no ar o quarto episódio do Dublacast!

CURTAM, SIGAM, COMENTEM E COMPARTILHEM O DUBLACAST NAS REDES SOCIAIS! NÃO ESQUEÇAM DE DEIXAR CRÍTICAS E SUGESTÕES TAMBÉM!

Twitter -@dublacast

Instagram - @dublacast

E-mail - contato.dublacast@gmail.com

SIGAM-NOS NAS REDES SOCIAIS:

Teco:

Twitter - @tecomaatheus

Instagram - @tecomaatheus

Brenda:

Twitter - @gingerustyca

Instagram - @brendarusty

Victor:

Twitter - @victorcvolpe

Instagram - @victorvolpe

Diego:

Facebook - Diego Andrade

FICHA TÉCNICA:

Apresentação: Brenda Rüsty, Teco Cheganças e Victor Volpe

Convidado: Diego Andrade

Pautas: Brenda Rüsty e Teco Cheganças

Edição: Teco Cheganças

Identidade visual: Enrique Gonzalez (@rike_zalez)

Arte do episódio: Victor Volpe