Com várias versões de dublagens aqui no Brasil, ao longo de 35 anos, Chaves e sua turma conquistaram o coração de gerações no país. E a dublagem brasileira clássica da série foi uma das maiores responsáveis por esse enorme sucesso.
No 4º episódio do Dublacast, o primeiro podcast brasileiro exclusivamente sobre dublagem, vamos contar tudo sobre todas as 7 versões da dublagem de El Chavo del Ocho, passando desde os primórdios da exibição da série (em 1984, no SBT), até a atualidade.
E nesse episódio especialíssimo, pra contar todos os fatos e curiosidades sobre o tema, tivemos a presença do primeiro convidado da história do Dublacast, o ator e diretor de teatro, Diego Andrade, ex-membro do Fã Clube Chespirito Brasil, de 2010 a 2014.
Quer saber como Silvio Santos trouxe o seriado pro Brasil? E porque alguns dubladores clássicos passaram anos sem dublar os seus personagens? E quais foram os motivos de Chaves e Chapolim terem tantas versões diferentes em português? É só dar o play aí, meu consagrado!
Então, sem mais delongas, meus caros ouvintes... Tá no ar o quarto episódio do Dublacast!
CURTAM, SIGAM, COMENTEM E COMPARTILHEM O DUBLACAST NAS REDES SOCIAIS! NÃO ESQUEÇAM DE DEIXAR CRÍTICAS E SUGESTÕES TAMBÉM!
Twitter -@dublacast
Instagram - @dublacast
E-mail - contato.dublacast@gmail.com
SIGAM-NOS NAS REDES SOCIAIS:
Teco:
Twitter - @tecomaatheus
Instagram - @tecomaatheus
Brenda:
Twitter - @gingerustyca
Instagram - @brendarusty
Victor:
Twitter - @victorcvolpe
Instagram - @victorvolpe
Diego:
Facebook - Diego Andrade
FICHA TÉCNICA:
Apresentação: Brenda Rüsty, Teco Cheganças e Victor Volpe
Convidado: Diego Andrade
Pautas: Brenda Rüsty e Teco Cheganças
Edição: Teco Cheganças
Identidade visual: Enrique Gonzalez (@rike_zalez)
Arte do episódio: Victor Volpe