In questo nuovo episodio, parliamo di cambio generazionale e come funziona la traduzione dalla lingua originale all’italiano nella serie tv.
Con me c’è Sara Mostaccio: giornalista, traduttrice e podcaster. È responsabile dello sviluppo dell’area ionico-adriatica per una piattaforma di esperienze turistiche e autrice per Lonely Planet. Collabora con diverse testate italiane e internazionali scrivendo di viaggi, libri e donne, e cura un podcast dedicato alle storie nascoste di Atene dal titolo Filakia.
Insieme riflettiamo sul perché molte parole o frasi sono state stravolte nei dialoghi in italiano.
Durante i vari rewatch, avete trovato altre traduzioni diverse dall’inglese all’italiano? Anche voi siete d’accordo che non citare la Smith è un buco nella storia di Emily?
Fatemi sapere che cosa ne pensate nell’ultimo post o nei DMs su Instagram.
Account ufficiale del podcast: @unamammaperamicapodcast
Non perderti la newsletter La posta delle Gilmore.