Listen

Description

El nos ama, y por su sangre nos ha purificado de nuestros pecados. 

La frase “El nos ama” aparece en presente, para enfatizar que nos ama continuamente.

La frase “y por su sangre nos ha purificado de nuestros pecados” aparece en pasado para enfatizar que ya fue hecho y no queda nada pendiente. 

En esta frase hay 2 traducciones, que habrán notado si han leido  diferentes versiones: una traducción dice “nos lavó” otra dice “nos libertó”.

Esto sucede porque hay varios manuscritos en los que se lee “nos lavó” y hay otros manuscritos en los que se lee “libertó”. 

En español, estas palabras se escriben y suenan diferente, pero en griego entre ambas palabras hay sólo una letra diferente y el sonido es casi igual.

El verbo lavar es “loúo” significa lavar a la persona entera.

Y el verbo librar es “luo” significa liberar. (pagando un precio)

La construcción gramatical “nos lavó” es lousanti

La construcción gramatical “nos libertó” es lusanti

Por su sangre nos lavó resalta el medio con el cual nos lavó. Se entiende entonces que la sangre es la que nos limpia del pecado. Siendo la sangre el medio por el cual nos lava, nos hace limpios, nos purifica.

Por su sangre nos libertó, resalta el precio pagado por la libertad. En este caso se entiende que la sangre nos liberta de la culpa que nos encadenaba al pecado. Siendo la sangre el precio de nuestra libertad.

Ambas traducciones se consideran correctas. Dicen los eruditos que en los mejores manuscritos se lee “libertó”. Y es a mi parecer lo que Juan habría escrito, según estamos viendo los títulos que usa para referirse a Jesús como Mesías, Testigo Fiel, Primer nacido de entre los muertos y rey de los reyes de la tierra.