Já se perguntou por que certos títulos de filmes em inglês recebem nomes completamente diferentes ao serem traduzidos para o português? Neste episódio, mergulhamos nas curiosas, intrigantes e, às vezes, hilárias decisões por trás das adaptações cinematográficas para o público brasileiro e português. Explore conosco as nuances culturais, os desafios de marketing e as peculiaridades linguísticas que influenciam estas escolhas. Desde traduções literais até reinterpretações criativas, discutiremos os acertos, os deslizes e as surpresas que surgem quando a sétima arte atravessa barreiras linguísticas. Se você é um cinéfilo, um estudante de línguas ou simplesmente ama uma boa história por trás das telonas, este episódio é um ingresso imperdível!