“家园在后,世界在前。”紧接上一集(Ep. 5),我们将再度驶向酒色大海,驶入尤利西斯人生的后半程,品尝漫游癖与乡愁之间甜美而苦涩的张力。
没有痛苦的爱是否存在?当我们越来越清晰地忆起童年的一小块蛋糕,我们是否已徘徊在爱与遗忘难以辨出彼此名姓的灵泊?长大成人、寻找并完成天命究竟意味着什么?请和我们一起在诗行和谈话中寻找答案。
你将邂逅的龙族有:荷马、亚历山大大帝、塔西佗、但丁、赫拉克利特、普鲁斯特、翁贝托·萨巴;俄狄浦斯王、尤利西斯、阿喀琉斯、独眼巨人波吕斐摩斯、瑙西卡、亚瑟王、莫德雷德爵士。本集末尾还有沪语彩蛋🦖
@本期主播: 包慧怡、桑阳
@制作人: 张泽熙
本期节目文本:
“Ulisse”
by Umberto Saba
Nella mia giovinezza ho navigato
lungo le coste dalmate. Isolotti
a fior d'onda emergevano, ove raro
un uccello sostava intento a prede,
coperti d'alghe, scivolosi, al sole
belli come smeraldi. Quando l'alta
marea e la notte li annullava, vele
sottovento sbandavano più al largo,
per fuggirne l'insidia. Oggi il mio regno
è quella terra di nessuno. Il porto
accende ad altri i suoi lumi; me al largo
sospinge ancora il non domato spirito,
e della vita il doloroso amore
[English translation]
translated by Luca Sansone di Campobianco
In my youth, I sailed
along the Dalmatian coasts. Little islands
emerged just above the waves, where a bird
would rarely stop, intent on preying,
covered in seaweed, slippery,
in beauty glimmering as emeralds under the sun.
When high tide and night would erase them, sails
shifted further out, downwind,
to escape their trap. Today, my kingdom
is that no one land. The harbor
lights its lamps for others, but the untamed
spirit still drives me out to sea,
and life’s painful love.
🦖关于我们的节目,有任何期待或建议,都欢迎发送至邮箱:hicsuntdracones@163.com!