#57
2025/04/16(水)
~ Translated novels are becoming popular in the UK ~
日本語の翻訳小説がイギリスで人気になっている、というニュースを見ました。
Butterという日本の小説が2024年の今年の本に選ばれて、
日本よりもイギリスでたくさん売れているそうです。
この小説を読んだことがある方はいらっしゃいますか?
日本の物が海外で人気があるというニュースは、何度見てもとても嬉しいものです😊
にほんごの ほんやく しょうせつが いぎりすで にんきになっている、という にゅーすを みました。
Butterという にほんの しょうせつが にせんにじゅうよねんの ことしの ほんに えらばれて、
にほんよりも いぎりすで たくさん うれているそうです。
この しょうせつを よんだことが あるかたは いらっしゃいますか?
にほんの ものが かいがいで にんきがある という にゅーすは、なんど みても とても うれしいものです。
I saw a news that Japanese translated novels are becoming popular in the UK.
A Japanese novel called Butter was chosen as the book of the year for 2024
and the book is selling better in the UK than in Japan.
Have any of you read this novel?
I’m always glad to hear the news that something Japanese is popular overseas!
【Today’s words】
翻訳小説
(ほんやく しょうせつ)
/ translated novel
今年の本
(ことしの ほん)
/ book of the year
売れている
/ selling well
〜ものです。
You use it…
①To show that it’s common sense or normal.
赤ちゃんは、よく泣くものです。
(あかちゃんは、 よく なくものです。)
/ Babies cry a lot.
(That’s how they are.)
遅刻しそうなときは、連絡するものです。
(ちこくしそうなときは、れんらくするものです。)
/ When you’re going to be late, you should let them know you are.
(That’s common sense.)
②To express your strong feelings (surprised, impressed, nostalgic, etc)
何歳になっても、褒められるのは嬉しいものです。
(なんさいに なっても、ほめられるのは うれしいものです。)
/ Whatever age you are, being complimented always makes you happy.
子供はあっという間に大きくなるものですねえ。
(こどもは あっというまに おおきくなるものですねえ。)
/ Kids grow up so fast, you know.
★This post is also available on the broadcast channel (Japanese daily tips) of my Instagram.
【https://www.instagram.com/channel/AbbOi9lyhNtGwo6A/?igsh=enhqNGRyajhobnZ5】