【PODCAST概要】
●ノースカロライナの「はげぽりーなさん」からのお便り紹介。
●「湘南爆走族」「破壊王ノリタカ!」「目玉焼きの黄身いつつぶす?」
●ノースカロライナひとり旅!《前前前編》
[あさ会話]
第25回:【前編】GoGoエイブ会話リスナー ごっちょさん ~ノースカロライナへ行く理由とは…
第25回:【後編】GoGoエイブ会話リスナー ごっちょさん ~ノースカロライナへ行く理由とは…
[うら会話]
GoGoエイブ会話リスナー ごっちょさんとの録音後のお話♪ Part1
GoGoエイブ会話リスナー ごっちょさんとの録音後のお話♪ Part2
【今回の英語フレーズ】
You won’t get away with this.(てめえら!許さねぇ!)
山形弁:おめぇだ!わがらねがらな!
香住弁:っだいや!おめぇらちゃーっそ!!
【今回のポイント!】
・「won’t」は「will not」の略。
・「get away」は「離れる」という意味があり、基本的には行動を表すときに使われます。
・「away」のコアイメージは「(視界から)離れる」なので、 "get away" で「視界から離れて(何かを)獲得する」というニュアンスもあります。
※「Get away from 」と 「Get away with」の違い
「get away from~」➡(人や物事から)逃げる、離れる
「get away with~」➡(罪や罰、批判から)免れる、逃れる
例文:get away from~
・I'll get away from work as soon as I can.(できるだけ早く仕事を終えます。)
・Let’s go somewhere to get away from the stress of Tokyo.(東京のストレス社会から逃れてどこか行こう!)
例文:get away with~
・You can't get away with it!( あなたはこのままじゃ済まされない!)=ただじゃ済まないぞ!
・They are so spoiled. Their parents let them get away with (blue) murder.(彼らはとても甘やかされている。親が好き放題にさせている。)
・get away with (blue) murder(何でも許される・好き放題する)
直訳:「殺人をして逃れる」➡ 本来であれば逃げきれない事柄にも関わらず逃げている、という状況から転じて、「何でも許される」や「好き放題にする」といった意味で使われる。
"blue murder" という表現がなんとなく独特ですが、 "blue" はあってもなくてもどちらでもOKです。
【Twitter】
https://twitter.com/dodanadas_
【お問合せ】
dodanadas.english@gmail.com