JAPAN PODCAST AWARDS ジャパンポッドキャストアワード
あなたの好きなエピソード教えてください(*'ω'*)
【PODCAST概要】
▷高木酒造
▷火に油を注がれた問題
▷欠点が無い問題
▷アメリカ大陸には入ったごっちょさん。着陸した瞬間にハードモード。
▷お便り紹介
【英語フレーズ】
Hey! Icchan! What are you going to do with the leftovers? Put them in a plastic container in the fridge and please keep the dish soaked in water. (いっちゃん、残り物はどうす るの?タッパー入れてから冷蔵庫に入れといてね。あと、お皿は水に浸しておいてね。)
山形弁:いっちゃん、ママのごったらタッパーさへっで冷蔵庫さへっででけろなれ、あど皿ば水さうるがせでおげなれ。
☆ポイント☆
【leftover】と【leftovers】の違い
“leftover” は形容詞で「残り物の、残った」という意味になります。 必ず後ろに名詞がくっつくのが特徴で、”leftover 〜” という形になります。
◆There’s some leftover pizza in the fridge. (残り物のピザが冷蔵庫にあるよ)
◆I had leftover curry for lunch today. (残り物のカレーをランチに食べました)
◆We have some leftover balloons from my daughter’s birthday party. (娘の誕生日パーティーの残り物の 風船がいくつかありますよ)
意外と間違えやすいポイントは、この「(食事の)残り物、食べ残し」という名詞の意味で使う場合には、”leftovers” のように 複数形のsがつくことです。つまり、”leftover food” =“leftovers” ということですね。
◆What did you have for lunch? −I had leftovers from dinner last night. ( 「お昼、何食べたの?」「昨日の 夜の残り物だよ」)
◆I usually take leftovers to work for lunch the next day. (普段、残り物は翌日のランチに職場へ持って行きま す)
◆They don’t let you take leftovers home. (あの店は食べ残しを家に持ち帰らせてくれないよ)
ちなみに…実は単数の名詞 “leftover” には、過去の「遺物」というニュアンスですね。「名残」がしっくりくることもあります。
◆The stadium is a leftover from the 2016 Olympics.(そのスタジアムは2016年のオリンピックの遺物だ)
◆The law is a leftover from earlier times.(その法律は古い時代の遺物だ)
◆It’s a leftover from when the building was a bank.(それはこの建物がかつて銀行だった名残です)
つまり…“leftover” のイメージは「持ち越された」ということ。食べなかった、使わなかったなどして残って持ち越されたというイメージをしっかり掴みつつ、食べ物の残り物には s がつくことを忘れないでくださいね。
【soak】びしょ濡れにする・染み込む・浸す
◆My shirt was soaked with sweat. (私のシャツは汗でびっしょりになった。)
◆I got soaked in the rain. (雨でびしょ濡れになった。)
◆The rain soaked through the raincoat. (雨がレインコートに染み込んだ)
【Twitter】
https://twitter.com/dodanadas_
【お問合せ】