Listen

Description

毎年9月30日は国際ポッドキャストデーということで、全世界でイベントがなされているようです。

今回のエピソードは「日本ポッドキャスト協会」の番組内で放送された音源にプラスαして公開します。

どだなだ~’sのやんばいEnglishをまだ知らない!という方に向けた?お話になっています。

●トークテーマは「ポッドキャスト」

 ・ポッドキャストをやってて良かったこと

 ・ポッドキャストによって変わったこと

 ・ポッドキャストでやってみたいこと

 ・ポッドキャストへの愛  などなど。

【英語フレーズ】

 ▷It’s just sour grapes.(ただの負け惜しみだよ)

※直訳:「すっぱい葡萄」だけど…

【今回のワンポイント】

“sour grapes” で「負け惜しみ」という意味。

・イソップ童話「狐と葡萄(すっぱい葡萄)」から生まれたイディオム。

・キツネがおいしそうなブドウを取ろうとジャンプ。でも何度トライしても届かず、ついにあきらめて…「どうせあれは『すっぱいブドウ』さ」 と負け惜しみを言った、というのがフレーズのベースに☆

 このまま覚えてしまいましょう。

【例文】

 1.不採用

A:I didn't want that job anyway. (どっちみち私はあの仕事はやりたくなかったもの。)

B:Are you sure? It's just sour grapes.(本当かな?ただの負け惜しみだろう。)

A:No. I really didn't want it.(違うわ。本当にやりたくなかったのよ。)

2.ライバルに惜敗

A:He's such an amazing player.(彼は素晴らしい選手だわ。)

B:I don't think he is anything special. He was just lucky today.(別に普通だと思うけど。今日はただラッキーだっただけさ。)

A:That sounds like sour grapes to me.(私には負け惜しみに聞こえるわ。)

sour:酸っぱい

 酸味を表す一般的な表現。腐敗して酸っぱくなったときにも使う

tart:酸っぱい

 特にヨーグルトやフルーツなどの心地よい酸味を表すときに用いる。

【Twitter】

https://twitter.com/dodanadas_

【お問合せ】

 dodanadas.english@gmail.com