César Vallejo (1892-1938) is one of my favorite poets. To define his style is difficult: one doesn’t understand his poems so much as one absorbs them. His words— seemingly impenetrable— have a sense to them which gnaws and tugs at dormant parts of the mind.
Some 12 years ago I holed up in a little shack near the Canada/USA border with nothing but his poetry to keep me sane— but he began unraveling my mind in a beautiful way that left an indelible mark on me as a reader. Please enjoy my anecdote as well as the profound memoir by Clayton Eshleman, the acclaimed translator of Vallejo’s poetry. Book details below:
Vallejo, César. The Complete Poetry: A Bilingual Edition. Edited and translated by Clayton Eshleman, foreword by Mario Vargas Llosa, introduction by Efrain Kristal, contributions by Stephen Hart, translated by José R. Barcia, University of California Press, 2009.
ISBN: 9780520261730
A link to the University of California Press where you can buy the book.
W.T.F. Bach? is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.
We Rely Exclusively on Paid Subscriptions! Help WTF Bach endure:Join at wtfbach.substack.comThis is the only place Evan checks comments regularly.
You can also make a one-time donation here:https://www.paypal.me/wtfbachhttps://venmo.com/wtfbachThank you for your help!