Listen

Description

Dans cet épisode, Gaële vous raconte comment elle est devenue traductrice, ses études en traduction, mais aussi comment elle a obtenu ses premiers clients.

Vous y découvrirez aussi sa pire galère langagière, le cliché sur la traduction qu'elle souhaiterait voir disparaître et son livre de chevet du moment.

Gaële vous y dévoilera également la genèse du projet Tradupreneurs, ses projets pour l'avenir et son conseil aux traductrices et traducteurs débutant·es : trouver son Ikigai !

Bonne écoute !

RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

- Études suivies : http://www.univ-paris3.fr/master-traduction-editoriale-economique-et-technique-169479.kjsp?RH=1258131183216 

- Livre : Dancing on Ropes d'Ana Aslanyan 

- Outil : Antidote, SDL Trados Studio  et MemoQ   

- Ikigai : https://www.penserchanger.com/ikigai-trouvez-le-sens-de-votre-vie/  

- Formations Edvenn : https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&product_cat=developper-mon-activite 

- Site web Gaële : www.tremalingua.com 

- LinkedIn Gaële : https://www.linkedin.com/in/gaelegagne/   

CRÉDITS MUSIQUE :

- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos 

Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.