Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
熱天的鳥仔流浪,來阮窗前唸歌,隨飛去他方。
秋日的葉仔徛黃,無歌通唱,一聲怨慼就飄落。
-泰戈爾《浪鳥集》001,温若喬台文翻譯
聽眾朋友逐家好,這集「文學烏亂濺」單元欲來講一本今年(2023年)由九歌出版,温若喬台文翻譯印度國寶級詩人泰戈爾的詩集《浪鳥集Stray Birds》。
這本台文翻譯的詩集我感覺誠無簡單,一方面除了愛對台語的語境誠熟識以外,閣愛對詩的創作形式有相當程度的瞭解才會有法度。翻譯者温若喬的年紀誠少年,本身也有咧創作台語詩,但予阿愷上意外的是,伊竟然是後來才開始學台語,佇學習過程中創辦了instagram台語頻道「學台語Ohtaigi」,和逐家分享日常生活中台語的各種模樣,實在有夠骨力!
印度國寶級詩人泰戈爾(1861-1941)佇1916年發表這本用英語寫成的詩集《Stray Birds》,受著英語世界誠大的歡迎,但是後來泰戈爾成就上懸、也是得了諾貝爾文學獎的詩集《吉檀迦利》,續是用伊的母語(孟加拉語)來寫成,會使講母語才是一个人對家鄉彼片土地上深的連結。
翻譯除了語言上的轉變,也是對咱熟識的語言,去看著別人和咱生活記持、經驗的對照!
聽眾朋友,泰戈爾總算會講台語囉!
歡迎收聽本集文學烏亂濺出來。
*來抽冊|活動辦法
1. 參加時間:節目放送了後七工內(2023/6/12~6/18 24:00)
2. 參加方式:佇本篇文章下面tag一位朋友並寫著「緊來讀浪鳥集」,舉例: @王阿愷 緊來讀浪鳥集,只有開放佇facebook、instagram和twitter三个所在的這篇文章留話才有準算
3. 抽獎方式:總共有一本冊,最後會線頂直播來抽獎,寄到恁厝
*來看冊|浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版
https://www.books.com.tw/products/0010946717
*學台語 O̍h Tâi-gí
https://www.instagram.com/ohtaigi/
*節目音樂|鹿港新聲閣的鬧熱演奏
*歡迎贊助本節目: https://open.firstory.me/user/ckowqyem1p4lt08481nvounvr
*歡迎留話call in本節目: https://open.firstory.me/user/ckowqyem1p4lt08481nvounvr/comments