Dans ce neuvième épisode, l'équipe LTH s’intéresse au langage inclusif, souvent connu sous le nom d’écriture inclusive. Zoom sur cette pratique linguistique de plus en plus visible au quotidien et dont l’utilisation continue de faire débat dans notre société.
Un grand merci à tous les membres de La Traduction Heureuse qui ont participé à l’élaboration de cet épisode : Marion, Lucas, Corto, Donia, Alice, Jeanne, Lison, Sahar, Irène, Inès, Amaury, Snigdha, Ilinka, Chloé, Clotilde, Laura, Juliette, Fatima, Julie-Anne, Yannick, Rebecca et Lorena.
Merci aussi aux étudiant·es de la Sorbonne Nouvelle et de l’ESIT qui ont accepté de répondre à notre micro-trottoir, ainsi qu’à toutes les personnes qui nous ont apporté leur aide.
Chapitres
00:00-Introduction
01:43-Le langage inclusif dans l’histoire
06:27-L’influence concrète des formulations inclusives sur la société
08:26-Les éventuelles limites de l’écriture inclusive
12:15-Les différentes formes de langage inclusif
15:28-L’écriture inclusive dans les autres langues (espagnol et mandarin)
19:24-Le cas des traductaires
24:45-L’écriture inclusive à l’oral : le cas des interprètes
28:16-Conclusion
Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :
Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/
LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/
LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse
Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de l’ESIT, de la MIE et de la ville de Paris.