一场译员对谈,聊聊AI这只“房间里的大象”。
0:00-27:22 互联网大厂、传统制造企业内部译员与自由译员的生存现状
- 自由市场:“70-20-10”理论;十多年来翻译市场的变迁
- 企业内:初级翻译起薪的变化;内部译员翻译服务的市场价值与薪水的差值买到了什么
- 自由译员高收入的背后:时间限制,隐性成本,上升空间;内部译员的“性价比”
27:22-50:42 译员与AI共存的现状
- 传统行业:流程严格,AI使用少
- 科技公司:线上会议字幕功能的帮助与陷阱
- 探讨:AI同传能做到“顺句驱动”吗?
- 翻译是“理解”和“表达”能力封装起的技术过程;人的“经验“与机器的”后验”
- 译员的角色:情绪的缓冲,客观的第三方,有“人味”的服务者
49:35-1:07:57 到底哪些翻译可以由机器来做,哪些不行
- 被忽视的译员们
- 大语言模型的“幻觉”问题
- Bottom-up or top-down?
- AI能写诗吗?
1:07:57-1:21:24 我们该怎样使用AI
- 用AI消化内容,成为自己能力的延申
- 使用AI产出的成果该归谁;AI不是权威,不可以作为文献参考!
- 洪水来临,保持漂浮,适应结构性变化
- 清醒面对AI,不要放弃根本的官能和追求
推荐阅读:
《人类文明史》
作者: [美] 塔米姆·安萨利
译者: 蒋林

嘉宾:蒋林 Kenneth、锁匠
主播:Han
BGM:All in my head - Nadia Ali/PANG!