本期节目,我们从德国表现主义诗人恩斯特·施塔德勒的一首火车诗出发,回到20世纪初那个技术飞跃、速度崇拜的时代。施塔德勒乘坐高速电气火车穿越科隆霍亨索伦桥,他在诗中用第一人称记录下那种光影交错、身体震颤、近乎神启般的体验。这不仅是一次旅行,更是一种“感官爆炸式的现代体验”——技术带来的冲击、迷狂与超越感,构成了表现主义独特的精神图景。随后我们将目光投向半个世纪后的美国作曲家Steve Reich。他在《Different Trains》这部作品中,同样围绕“火车”展开——但这一次,列车承载的不是速度的快感,而是历史的重负与记忆的伤痕。童年在美国坐火车的经历,让 Reich 想起如果自己出生在欧洲,可能会踏上的,是通往集中营的“另一列列车”。两位艺术家的作品虽跨越时代,却都用火车作为媒介,探索人在技术、历史与感知中的命运。欢迎乘坐这一段穿越现代性的声音旅程。
【诗歌文本】
Fahrt über die Kölner Rheinbrücke bei Nacht
——Ernst Stadler
Der Schnellzug tastet sich und stößt dieDunkelheit ent-
lang.
Kein Stern will vor. Die ganze Welt ist nur ein enger, nacht-
umschienter Minengang,
Darein zuweilen Förderstellen blauen Lichtes jähe Hori-
zonte reißen: Feuerkreis
Von Kugellampen, Dächern, Schloten, dampfend, strömend
.. nur sekundenweis
Und wieder alles schwarz. Als führen wir ins Eingeweid der
Nacht zur Schicht.
Nun taumeln Lichter her.. verirrt, trostlos vereinsamt..
mehr .. und sammeln sich.. und werden dicht.
Gerippe grauer Häuserfronten liegen bloß, im Zwielicht
bleichend, tot - etwas muß kommen.. o, ich fühl es
schwer
Im Hirn. Eine Beklemmung singt im Blut. Dann dröhnt der
Boden plötzlich wie ein Meer:
Wir fliegen, aufgehoben, königlich durch nachtentrissne
Luft, hoch übern Strom. O Biegung der Millionen
Lichter, stumme Wacht,
Vor deren blitzender Parade schwer die Wasser abwärts
rollen. Endloses Spalier, zum Gruß gestellt bei Nacht!
Wie Fackeln stürmend! Freudiges! Salut von Schiffen über
blauer See! Bestirntes Fest!
Wimmelnd, mit hellen Augen hingedrängt! Bis wo die Stadt
mit letzten Häusern ihren Gast entläßt.
Und dann die langen Einsamkeiten. Nackte Ufer. Stille.
Nacht. Besinnung. Einkehr. Kommunion. Und Glut
und Drang
Zum Letzten, Segnenden. Zum Zeugungsfest. Zur Wollust.
Zum Gebet. Zum Meer. Zum Untergang.
---
《夜晚驶过科隆莱茵桥》
——恩斯特·斯塔德勒
快车在暗中摸索,撞进漆黑,
没有星 肯点灯。整片大地坍成
窄仄的矿坑,被黑暗层层包裹的
巷道。偶有采光口突然撕开青的
地平线:灯泡、屋顶、烟囱
组成光的绞盘,蒸腾,喷涌——
仅一霎,
又复归黑暗。仿佛我们正驶向
夜的脏腑,去值大夜班。
这时灯光开始晃荡……迷途的,
伶仃的,无告的……渐密,
渐浓。成排灰屋的骸骨
在微光中裸露,死一般
苍白——
有什么即将降临……我感到
颅内的铅块,血液里
游动着窒息的歌谣。忽然大地轰鸣如海:
我们被托举,御风而行,君临
撕碎的夜空,凌越长河。万千灯火
弯曲的光弧,缄默的仪仗,
在它们闪亮的队列前,
浊流沉重 滚向下游。无尽的甬道,
肃立着 向黑夜行礼!
如火炬 呼啸而来!欢腾!
如舰艇向海 鸣放的礼炮!
如星辰缀饰的庆典!
攒动,明眸汹涌!直到城市
用最后几栋屋舍送客。
而后是漫长的孤寂。赤裸的堤岸。
岑寂。黑夜。凝神。归返。圣体。
还有灼烧与渴念——
朝向终极的 赐福的时辰。
朝向创造的盛典。朝向情热。
朝向祷词。朝向海。朝向沉没。
(佾楠 译)
---
【主讲人、译者简介】
佾楠,译者、戏剧学者与剧场导演,现居慕尼黑,曾任中央戏剧学院教授。她致力于“戏剧构作”在中国的引介与实践,并以《有冇》、《黑寺》、《水浒》等文献剧创作广受关注。2024年起,与袁野共同创办“Palimpsest | 行间播客”,探索诗歌、音乐与剧场的跨界可能。
【配乐】
袁野
【使用音乐】
斯克里亚宾:第九钢琴奏鸣曲,作品68 “黑色弥撒” (1913)
演奏:Anatol Ugorski