Listen

Description

● 24岁自学成为同声传译

● 25岁为瑞士联邦总统翻译

● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

● 领取本节目400+视频&文字学习资料

● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

● 听说读写译轻松进阶!

Amie, known as @amieinchina on TikTok, shared her choice to travel thousands of miles for medical care simply because facing the UK waiting list felt harder than crossing an ocean.

近日,一位名为@amieinchina的TikTok博主艾米分享了自己不远万里来中国求医的经历,只因她觉得在英国排队看病比跨越大洋更困难。

Amie explains in the video, which has already racked up an incredible 412.2k views since being shared on 20 November, how she has been unwell for some time.

这段发布于11月20日的视频已获得超41.2万次播放。艾米在视频中坦言,自己身体不适已持续了一段时间。

Then adds how it would take her at least two weeks just to secure a preliminary appointment with her local GP.

她补充说,而光是跟当地全科医生挂个号,就要等上至少两周。

“In that time in two weeks, I could have spoken to a specialist, had loads of tests including the camera down the throat, everything, got all my results and been put on a treatment plan in that time in China,” she says.

“同样两周时间,在中国我早就能看上专家门诊、做完包括胃肠镜在内的一系列检查、拿到全部报告并开始接受治疗了。”她说道。

Having secured her visa, Amie is flying to Beijing next week to access the specialist care she needs, finding the journey easier than fighting the system at home.

如今签证已顺利办妥,艾米将于下周飞往北京接受专业诊疗。对她来说,这段跨越洲际的求医路,竟比在本国医疗系统中挣扎更为轻松。

Amie is quick to stress that her decision isn’t about throwing shade at the hard-working NHS staff – she notes her own mother worked for the service for 20 years. 

艾米很快强调,这一决定不是要内涵英国国民医疗体系中辛勤工作的医护人员,她提到自己的母亲就曾就职其中,工作了二十年。

Instead, her frustration is with a system that feels impossible to navigate when you’re genuinely unwell.

真正令她感到无力的,是当一个人真正生病时,却陷入寸步难行的制度困境。

📝重点词汇与表达

waiting list 等候者名单

rack up 大量获得

secure /sɪˈkjʊr/ v.(经过努力)获得,争取到

preliminary /prɪˈlɪmɪneri/ adj. 预备性的, 初步的, 开始的

GP (General Practitioner) 全科医生

specialist /ˈspeʃəlɪst/ n. 专家;专科医生

visa /ˈviːzə/ n.(护照的)签证

fight the system 反抗体制

throw shade at 暗讽;暗中贬低

frustration /frʌˈstreɪʃn/ n. 沮丧;挫败;受挫

navigate /ˈnævɪɡeɪt/ v. 导航;航行

genuinely /ˈdʒenjuɪnli/ adv. 真诚地;真正地

主播:周邦琴Albert

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

●24岁自学成为同声传译

●25岁为瑞士联邦总统翻译