● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
34-year-old mathematician Wang Hong earned global attention last year when a paper she co-authored solved the three-dimensional Kakeya conjecture — a century-old problem in geometric measure theory.
去年,34岁的数学家王虹赢得了全球瞩目,因其合著的一篇论文解决了几何测度论领域的世纪难题——三维空间中的“挂谷猜想”(Kakeya conjecture)。
She was born in Guilin, a southern Chinese city surrounded by mountains so sharp and lush they seem unreal. The landscape, central to legends of dragons and demons, is so beautiful that in China there’s a famous phrase attributed to a poet:"I’d rather be born in Guilin than be a god."
她出生于中国桂林,这座南方小城被奇峻而葱郁的群山环绕,美得如同仙境。这片山水孕育出无数龙与妖的传说,而其绝美的风景也催生出一句广为流传的诗句:“愿做桂林人,不愿做神仙。”
Wang comes across as an extremely humble person, refusing even to mention the possibility of winning a Fields Medal — the highest honor of the International Mathematical Union, reserved for geniuses under 40. The gold of the medal is engraved with a Latin inscription: "Transire suum pectus mundoque potiri" — which can be translated as: "To pass beyond your understanding and make yourself master of the universe."
王虹给人的印象极为谦逊,她甚至不愿谈及获得菲尔兹奖的可能性——这是国际数学联合会仅为40岁以下天才数学家授予的最高荣誉。这枚金质奖章上镌刻着一句拉丁文铭言:“Transire suum pectus mundoque potiri”,意为“超越认知,主宰宇宙”。
📝重点词汇与表达
mathematician /ˌmæθəməˈtɪʃn/ n. 数学家
paper /ˈpeɪpər/ n. 论文;纸;报纸;资料,文件
co-author /ˌkəʊ ˈɔːθər/ v. 合著
three-dimensional /ˌθriː dɪˈmenʃənl/ adj. 三维的;立体的;真实的
geometric measure theory 几何测度论
lush /lʌʃ/ adj. 茂盛的,郁郁葱葱的;豪华的,奢侈的;赏心悦目的
landscape /ˈlændskeɪp/ n. (陆上,尤指乡村的)风景,景色;风景画
demon /ˈdiːmən/ n. 魔鬼,恶魔;技艺出众的人,高手
come across 给人留下印象;偶然遇见;遭遇,经历
humble /ˈhʌmbl/ adj. 谦虚的,谦卑的;(级别或地位)低下的
reserve for 为……保留:将某物或某事物留出或保留给特定的人或目的
engrave /ɪnˈɡreɪv/ v. 雕刻(文字,图案);铭刻在(记忆,脑海)中
Latin /ˈlætn/ adj. 拉丁语的;拉丁语系国家(或民族)的;拉丁人的
inscription /ɪnˈskrɪpʃn/ n. 题词;铭文;刻印
master /ˈmæstər/ n. 主人;专家;控制者
universe /ˈjuːnɪvɜːrs/ n. 宇宙,天地万物;领域,体系
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译