Listen

Description

● 24岁自学成为同声传译

● 25岁为瑞士联邦总统翻译

● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】

● 领取本节目400+视频&文字学习资料

● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播

● 听说读写译轻松进阶!

她们真的回来了,时隔两年零八个月!BLACKPINK终于全员合体!高阳演唱会直接炸场!粉丝们high了,另一边黄牛也high了。演唱会前排的票价,甚至被炒高十倍。为保护粉丝,主办方也发起了一系列针对黄牛的行动。今天我们就继续追热点学英文,来看一下我们的BLACKPINK是如何把演唱会变成黄牛屠宰场的。

BLACKPINK has taken Goyang Stadium by storm!

With deafening cheers from BLINK, BLACKPINK made their grand entrance on stage and delivered non-stop energy with a wild beat and fierce choreography that had the crowd on their feet. 

But if you thought the concert was just about killer performances and screaming fans, think again. This weekend at Goyang Stadium, the vibe was all about fair play—with a full-blown anti-scalping campaign. The Music Concert Industry Association of Korea and the Korea Creative Content Agency teamed up to make sure everyone had a shot at seeing their idols, minus the headache of overpriced resale tickets.

There's something super relatable here for anyone who's ever been priced out of a concert or match by scalpers. It's about fairness, community, and making sure the real fans get the front row, not just the richest ones.

BLACKPINK如同风暴一般席卷了韩国高阳体育场!

在粉丝们震耳欲聋的欢呼声中,BLACKPINK隆重登场!以狂野的节奏和激烈的舞蹈动作不断释放能量,让全场观众为之起立,激动不已。

但如果你认为这场演唱会只关乎精彩表演和尖叫的粉丝,那你就错了。本周末在高阳体育场,一场反黄牛行动全面展开,现场氛围主打一个“公平参与”。韩国大众音乐公演产业协会和韩国文化振兴院携手合作,确保每位粉丝都有机会见到自己的偶像,而无需为高价的黄牛票而烦恼。

对于那些曾被高价黄牛票劝退演出和比赛的观众来说,这引发了极大的共鸣。这关乎到公平、共享,以及确保真正的粉丝能坐到前排,而不仅仅是那些最有钱的人。

📝重点词汇与表达

take...by storm 以风暴之势席卷

deafening /ˈdefnɪŋ/ adj. 震耳欲聋的

make a grand entrance 隆重登场

fierce /fɪrs/ adj. 凶猛的;激烈的;强烈的

choreography /ˌkɔːriˈɑːɡrəfi/ n. 舞蹈编排;编舞艺术

vibe /vaɪb/ n. 氛围;感觉

fair play 公平竞争;平等对待

full-blown /ˌfʊl ˈbləʊn/ adj. 完全成熟的;全面展开的

scalping /ˈskælpɪŋ/ n. 黄牛倒卖门票的行为

team up 合作;组队

have a shot 尝试一下;拥有机会

minus /ˈmaɪnəs/ prep. 减去;adj. 负的

overpriced /ˌəʊvərˈpraɪst/ adj. 价格过高的

resale ticket 转售票;黄牛票

relatable /rɪˈleɪtəbl/ adj. 可关联的;能引起共鸣的

price out 因价格过高而使……无法负担

scalper /ˈskælpər/ n. 倒票者;黄牛党

主播:周邦琴Albert

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司全球员工英文讲师

●24岁自学成为同声传译

●25岁为瑞士联邦总统翻译