● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
Back in 2000 JK Rowling was asked why she styled herself “JK” in print rather than Joanne. It wasn’t her idea, she replied, her publishers “were wary of me being a woman”. Later she revealed that she was also “a little bit paranoid” about using her female name in case her threatening ex-husband tracked her down. Yet post-Harry Potter, when Rowling had the chance to choose another pseudonym for her adult thrillers, she again rejected the chance to present as female and went for the sturdily masculine “Robert Galbraith” instead. Rowling’s pseudonym history has been, in the language of today’s politics, “gender fluid”, as an exercise in increasing her palatability to men and boys, and to hide from them.
早在2000年,JK罗琳曾被问及为何在出版物中使用“JK”这个笔名而非本名“乔安”。她回应说,这并非自己的主意,而是因为出版商“对我是女作者心存顾虑”。后来她透露,当时自己对于使用本名也“有些多疑”,担心威胁她的前夫发现她的下落。然而在《哈利·波特》获得巨大成功后,罗琳有机会选择新笔名去创作成人惊悚小说时,她再次放弃了以女性的身份亮相,转而选择了极具男性化的笔名“罗伯特·加尔布雷斯”。用当今政治话语来说,罗琳的笔名史可谓一场“性别流动”实践,既是为了增强对男性读者的吸引力,也是为了隐匿于他们的视野之外。
“You know, one day,” Rowling said of her pen names in 2000, “I’d like to experience life as a woman.” In her other life, as what her supporters call one of the modern world’s greatest and bravest philanthropists, and her detractors term a dangerous transphobe, that day has finally come.
“总有一天,”罗琳在2000年谈及笔名时曾说,“我想要体验作为女性的人生。”而在她的另一重人生里,她被支持者誉为现代世界最伟大、最勇敢的慈善家之一,也被批判者称为危险的恐跨性别者。现在,那一天终于来临。
This week it was revealed — not by Rowling, who kept her part in it private — that she had donated hundreds of thousands of pounds in 2021 to rescue female lawyers from Afghanistan as their lives were endangered by the Taliban, a feminist version of what Lord Alton of Liverpool called “a Schindler’s List moment”.
本周曝光的消息显示(爆料人并非始终保密的罗琳本人),2021年塔利班政权危及阿富汗女律师生命之际,罗琳秘密捐赠了数十万英镑用于营救她们。利物浦的阿尔顿勋爵将这一行动称为女性主义版本的“《辛德勒的名单》时刻”。
📝重点词汇与表达
style /staɪl/ v. 命名;称呼
in print(在书刊或报纸上)发表,刊登
wary /ˈweri/ adj. 小心的,谨慎的
paranoid /ˈpærənɔɪd/ adj. 多疑的;恐惧的
track sb. down 追踪某人
pseudonym /ˈsuːdənɪm/ n. 假名;化名;笔名
thriller /ˈθrɪlər/ n. 惊险小说(或电影、戏剧)
sturdily /ˈstɜːrdɪli/ adv. 稳健地;稳健地
masculine /ˈmæskjəlɪn/ adj. 男子汉的;男人的
gender fluid 性别流动
palatability /ˌpælətəˈbɪləti/ n. 适口性;可读性
pen name 笔名
philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/ n. 慈善家;乐善好施者
detractor /dɪˈtræktər/ n. 诋毁者;贬低者
transphobe /ˈtrænzfəʊb/ n. 恐跨者
endanger /ɪnˈdeɪndʒər/ v. 使遭危险;危及;危害
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译