Design exhibitions celebrate lifestyle creativity
生活方式创造性在设计大展中熠熠生辉
From ornaments as small as a brooch to landmark architecture, from a poster to celebrate Chinese New Year, to a logo for national events, design has been even more integrated into the economic and social lives of the Chinese people, reflecting the advancement throughout decades.
不论是小如胸针的装饰品还是地标建筑,不论是春节海报还是国家事件的标志,设计正愈加融入到中国人的经济和社会生活中,数十年来的进步也得以展现。
People have become more aware of the importance of design, not only because it caters to their basic needs on a daily basis — how to eat, what to wear, where to live and the ways of transportation — but also, they have found the greater role of design in forecasting a trend.
人们越来越意识到设计的重要性,不仅因为它满足了大家的衣食住行的日常基本需求,也因为人们发现了设计在预测潮流方面扮演的更重要的作用。
This motivated the launch of the China Design Exhibition and Public Art Thematic Exhibition in 2012, aiming to investigate the scope and depth of how design changes the country. The event has been held in Guangdong province, one of the most developed regions in China. Its fourth edition is now being held in Shenzhen of Guangdong, long seen as the "forefront of reform and opening-up" and in recent years, viewed as "a city of design".
这一点就促成了2012年中国设计大展及公共艺术专题展的发布,旨在探索设计改变中国的广度和深度。大展在中国最为发达的省份广东省举行,第四届正在广东省深圳市举行,深圳市被誉为“改革开放的前沿”,而且近年来被誉为设计之读”。
On show are more than 1,300 works that examine new trends in design and public art, especially in serving national strategies and addressing social concerns, over the recent four years — the third edition of the event was held in 2019.
大展共展出1300多件作品,作品探索了设计和公共艺术中的新风尚,尤其是在过去四年中服务国家战略和满足社会需求方面,第三届大展于2019年举行。
The current one, closing on Thursday, is being held at Shenzhen Museum of Contemporary Art and Urban Planning and the Guan Shanyue Museum, the two landmark buildings embodying the creative spirit of design in the metropolis.
第四届于周四闭幕,在深圳市当代艺术与城市规划馆以及关山月美术馆举行,它们本身作为地标建筑也代表了深圳这座大都市在设计领域的创造精神。
And, for the first time, the event has provided an online tour.
第四届大展也首次提供了线上展览。
As its theme "New Start, New Wave" suggests, the show sheds light on possible solutions to all sorts of problems in society to inspire new ways of living, such as the developments of high-speed maglev trains and exoskeletons, a kind of wearable robotic device to help people regain mobility.
正如其主题“新起点,新风尚”,此次展览阐明了解决社会中各种问题的解决方案,从而启发新的生活方式,包括高速磁悬浮列车以及外骨骼设计的发展,外骨骼是一种可穿戴机器人设备,以帮助人类恢复行走能力。
The designs on show reflect people's emerging needs and changing values in a new time, says Wang Dawei, a co-curator of the exhibitions and deputy director of the graphic design committee, China Artists Association.
展览中的设计体现了人们在新时代所产生的新需求以及发展的价值观,展览联合策展人以及中国美术家协会平面设计艺委会副主任汪大伟表示。
"Essentially, design is a cultural phenomenon. And a recent orientation in the field is to make full use of our traditional cultures and to herald the formation of new aesthetics," he says. "Above all, good design raises the public awareness of aesthetics and, in return, people set higher standards for the design industry to meet."
“设计从本质上来讲是一个文化现象,该领域最新的取向就是充分利用传统文化从而引导形成新的审美,”他表示。“最重要的是,好的设计能够提高公众对于审美的意识,而公众作为回应则能够给设计行业提出更高的标准。”