Listen

Description

Broiling heat persists in many areas

极端高温天气在许多地区持续

The summer of 2022 is on track to become the hottest since China began compiling complete meteorological records in 1961 as a scorching heat wave is forecast to smother most parts of the country in the coming two weeks, triggering fresh concerns over drought, heat damage to crops and new peaks in energy consumption, China's weather authority said.

2022年夏天有望成为自中国1961年有完整气象记录以来最炎热的夏天,高温热浪预测将在未来两周席卷中国大部分地区,引发对干旱、作物热害以及能源消耗新高峰的关切,中国气象部门表示。

Chen Tao, chief forecaster at the National Meteorological Observatory, said a national temperature red alert is issued when the highest temperature in areas across four or more provincial-level regions in the past 48 hours hits 40 C and above and is forecast to persist in those regions.

中央气象台首席预报员陈涛表示,如果过去48小时四个及以上省份部分地区连续出现最高气温达40℃及以上天气,且预计上述地区未来仍将持续,将启动高温红色预警。

"Since late July, there have been large-scale and high-intensity high temperatures in the middle and lower reaches of the Yangtze River due to an abnormally strong subtropical high pressure system in the western Pacific," Chen Tao said. "Based on our analysis, the system will continue and high temperatures will persist in those regions for the coming two weeks."

“自七月末以来,由于西太平洋副热带高压系统的异常,长江中下游地区有大范围、高强度高温天气,”陈涛表示。“根据我们的分析,未来两周该系统将会在上述地区持续存在。”

Chen Lijuan, chief forecaster at the National Climate Center, said high temperatures have lingered in many parts of southern China since June.

国家气候中心首席预报员陈丽娟表示自从六月以来,高温天气在中国南部多个地区持续存在。

"While this year's duration of regional high temperatures has yet to surpass the record of 62 days in 2013, it is set to break the record and become the hottest year since 1961," she said.

“尽管今年的区域性高温天气持续时间还未打破2013年62天的记录,该时间即将打破该记录,成为自1961年以来最热的年份,”她表示。

"High temperatures and heat waves in summer are normal from a climatic point of view, but the duration, intensity and scope of high temperatures and heat waves this summer have indeed reached a very strong level," said Chen Lijuan. "In the context of global warming, high temperatures and heat waves may become a new normal."

“从气候角度看,夏季高温热浪是正常现象,但是今夏高温热浪的持续时间、强度和范围的确达到了非常高的程度,”陈丽娟表示。“在气候变化背景下,高温热浪事件频发多发会成为新常态”。

"The high temperature weather has a certain adverse impact on agricultural production in the southern region, and continuous high temperatures are not conducive to the growth and development of some crops, especially some forest and fruit crops," Chen Tao said. "For example, tea trees or fruit such as citrus and mangoes in east and southeast China are vulnerable to high temperatures and heat damage."

“高温天气对南方地区的农业生产有一定不利影响,持续高温不利于部分农作物,特别一些经济林果作物的生长的和发育,”陈涛表示。“例如东部和东南部地区的茶树,或柑橘、芒果等水果,容易受到高温热害威胁。”

Chen Tao suggested that measures be taken in response to high temperatures such as timely water replenishment and sprinkler irrigation to help cool down crops and remove fruit that has been affected by heat damage as soon as possible.

陈涛提醒,针对高温天气,要尽早采取措施,及时进行补水作业和喷灌降温,尽快清除已经受到热害影响的果实。

Chen Tao suggested relevant departments adopt emergency plans based on temperature forecasts to ensure power supplies and advised the public to minimize outdoor activities and drink lots of water to avoid heat stroke and other conditions easily induced by high temperatures.

陈涛提醒,相关部门一定要根据气温预报做好应急预案,保障电力供应。对于公众而言,陈涛提醒,高温天气期间要尽量减少长时间户外活动,及时补充水分,避免中暑及其他高温易诱发的潜在疾病影响。