Listen

Description

Burnout breaks: is extra holiday time the answer for tired, traumatised workers?

“过劳假”:额外假期能拯救疲累不堪的打工人吗?

All employees at dating app Bumble are being given a paid week off work at the same time – and other companies are following suit

交友软件Bumble公司要求其所有员工同时带薪休假一周,其他公司也纷纷效仿

The dating app Bumble has given all its staff a paid week off in its battle against burnout.

交友软件Bumble要求其所有员工同时带薪休假一周,以对抗过度疲劳。

According to Rahaf Harfoush, a digital anthropologist based in Paris, and the author of Hustle and Float, this is really the only way to do it.

位于巴黎的数字人类学家,《未来、工作、你?》一书的作者拉哈夫·哈福什表示,上述做法的确是唯一的出路。

“A couple of years ago, the thing was unlimited paid vacation. It was huge in the UK corporate wellness market, until it was discovered that a lot of people do not take their vacation days, and when they do, they’re still connected to the office by email.

“几年前,无限期的带薪休假比较流行,该做法在英国企业健康市场中比较流行,而且后来发现很多人不会主动休假,即使是休假也通过电邮的方式工作。

The only way that we can get a decent break is when we’re forced into it: when the company says: ‘Guess what, everything’s shutting down, nobody’s allowed to work.’”

大家唯一能好好休息的方式就是被强迫休假,也就是说,公司宣布:‘公司暂停营业,大家都不准工作’。”

But what exactly is burnout, and are businesses right to be worried? The psychotherapist Hilda Burke says it isn’t recognised as a condition but reels off the symptoms that she associates with overwork: “Extreme exhaustion, insomnia, crippling self-doubt, extreme despondency and feeling ‘what’s the point?’”

但是到底什么是“过劳”,公司有必要担心吗?心理治疗师希尔达·伯克表示“过劳”并不被认为是一种疾病,但是她却脱口而出一些与之相关的症状:“极度疲惫、失眠、病态自我怀疑、过度消沉以及感觉毫无意义。”

At work, that is often the giveaway for colleagues: that you’re finding it uncharacteristically hard to make decisions, as well as displaying confusion and irritability.

工作中,你的“过劳”症状常常在同事面前出卖你:一反常态得难以做决定,时常困惑而且易怒。

Harfoush is pretty clear on what causes it: “Chronic overwork; being consistently sleep-deprived and hyper-stressed over a period of weeks or months.” Rebecca Seal, a writer , after suffering burnout herself, adds something else to the mix: precariousness.

哈福什明确表示了背后的原因:“长期的超负荷工作、长期睡眠不足以及长达数周或者数月的精神紧绷。” 作家丽贝卡·希尔在经历了过劳之后,又补充了一个:“不稳定感”。

The experience is on a spectrum – some people describe long periods of being basically incapacitated, unable to see a way back to functioning normally, and Harfoush even lost her hair through stress – but to Seal, “the most overwhelming feeling was loneliness, a really profound sense that I had let work take over everything in my life.”

这种该症状有强有弱,有人感觉到长期的无力感,无法回归正常状态,哈福什甚至由于压力过大而脱发,但是对希尔来说“最可怕的感觉是孤独感,那种让工作占据了生活中一切的根深蒂固的感觉。”

Allied to that precariousness, of course, is what drives so many of us to overwork in the first place: the sense that our worth comes from our work, the “productivity propaganda cult”, Harfoush calls it.

与上述“不稳定感”相伴随的,就是一开始驱使我们很多人过度工作的因素,也就是对“价值源自工作”的认同,以及“效率至上”的宣传,哈福什认为。

She also talks about the “commodification of wellness”, so we think we can buy our way out of stress with a massage or a holiday, but “there’s so much that pushes us in the direction of being burnt out, a massage isn’t going to cut it”.

她也谈到了“健康的商业化”,我们认为自己可以通过花钱按摩或者度假来摆脱压力,但是“让我们过劳的因素太多了,一次按摩是治标不治本的。”