The newly completed archives in Beijing are presenting exhibitions such as Inception of Chinese Civilization: Exhibition of Ancient Chinese Publications and Cultural Articles at the national study, alongside the Light of Truth: Classic Archives Exhibition of Marxism Localization and Modernization in China, over the three floors of the Wenhan Ge, and The History of Chinese Currency, The Craftsmanship of Printing and Chinese Stamps in the Wenxing Building.
新建成的北京总馆有如下展览:位于国家书房的“斯文在兹——中华古代文明版本展”,遍布文瀚阁三层的“真理之光——马克思主义中国化时代化经典版本展”,以及文兴楼的“中国货币历史”“印刷工艺”和“中国邮票”等展览。
In the Wenxing Building, the exhibition, The Craftsmanship of Printing, employs 100 precious artifacts to systematically display the developmental process of printing techniques in China, from a book's layout, to manufacture, design and restoration. The showcases contain many precious ancient books. One of them is a copy of a Tangut-script translation of Tibetan Buddhist texts.
位于文兴楼的展览“印刷工艺”将通过100件珍贵工艺品系统展示中国印刷工艺的发展历程,包括书籍排版、制造、设计和修复。展品中包括许多珍贵古籍,其中就有一份藏传佛教文本的西夏文译本《吉祥遍至口和本续》。
"It's the earliest existing printed book using the techniques of wooden movable-type printing, created in the 13th century," says Zhao Yinfang, the docent of the exhibition. Comprising nine volumes, the book, excavated in the Ningxia Hui autonomous region in 1991, provides important evidence for the invention of movable-type printing in China.
“这是现存最早使用木活字印刷术(创造于13世纪)的书籍,”展览讲解员赵银芳表示。该书共有9卷,1991年出土于宁夏回族自治区,为中国是活字印刷发明的国家提供了重要的物证。
Another exhibition in the Wenxing Building, The History of Chinese Currency, presents the evolving history of money in China, from the earliest cowries, metallic currency during the Qin and Tang dynasties, and the world's earliest paper currency used by Chinese ancient people in the Song Dynasty, to the latest digital renminbi.
文兴楼的另一个展览“中国货币史”则呈现了中国货币的历史演进,包括最早的贝壳币,到秦代、唐代的金属货币,再到宋代人民使用的世界上最早的纸币,最后到现在的数字人民币。
At the national study Wenhua Hall, 44 big bookcases erected around the grand hall house more than 30,000 classic books. On the second floor is Inception of Chinese Civilization: Exhibition of Ancient Chinese Publications and Cultural Articles. Zhao points to zun of He, a piece of bronzeware from the Western Zhou Dynasty (c. 11th century-771 BC). It is special because it is inscribed with early Chinese characters that spell out zhongguo (China), the earliest physical record of the term, despite that the meaning differs from that of today's China.
在国家书房文华堂,大厅中矗立的44个巨型书架中藏有超过三万本经典书籍,二层则是展览“斯文在兹:中华古代文明版本展”。赵银芳指向西周约公元前11世纪至771年)青铜器文物“何尊”。这件展品之所以特别,是因为上面刻有“中国”二字铭文,尽管与现今我们所说的“中国”二字的内涵相比,意义或有不同,但铭文中的“宅兹中国”,是目前发现“中国”二字最早的实物记录。
"This piece is precious. It's a vehicle of what we call edition, especially the inscriptions on it. All the bronzeware we chose is inscribed with words to display their value as the carrier of editions," she says.
赵银芳表示:“这件文物特别珍贵,是我们版本尤其是青铜器铭文的一个载体。我们选的这些青铜器基本都带铭文,体现它作为版本传承的文明、价值。”
"China National Archives of Publications and Culture is a landmark cultural project of the new era," Liu says. "It will preserve all kinds of edition resources that have important historical and cultural value. The goal is to continue the line of Chinese culture, strengthen cultural confidence, display China's national image and promote the communications between civilizations."
中国国家版本馆是新时代的文化工程地标,刘表示,“这有助于保护各种具有重要历史文化价值的版本资源,有助于赓续中华文脉、坚定文化自信、展示大国形象、推动文明对话。”