China's worldview rooted in its ancient civilization
中国的世界观根植于其古老文明
Chinese civilization, characterized by its vast scope and profound depth, stands as a treasure trove of inspiration for the contemporary Chinese worldview.
中华文明以其广阔的范围和深远的内涵,成为当代中国世界观的灵感宝库。
Stretching back over 5,000 years without interruption, the Chinese civilization boasts the prominent features of consistency, originality, uniformity, inclusivity and a peaceful nature.
中化文明源远流长,超过5000年的历史,未曾中断,具有连续性、创新性、统一性、包容性、和平性的显著特点。
The fact that Chinese civilization is highly consistent is the fundamental reason why the Chinese nation must follow its own path. Its originality explains why the Chinese nation upholds fine traditions but never blindly sticks to the old ways. It is also the reason why the Chinese nation is fearless in the face of new challenges and is always open to new things.
中华文明高度连续的事实,是中华民族必须走自己道路的根本原因。正是因为其创新性,中华民族才能秉持优良传统却从不盲目守旧,而且中华民族也能无畏新挑战,对新鲜事物保持开放态度。
China is a multi-ethnic country whose 56 ethnic groups are united despite their diversity. The different ethnic groups work together for common development and prosperity. This strong uniformity determines that national unification always remains at the heart of China's core interests, with a strong and unified country being the foundation upon which the well-being of all Chinese people depends.
中国是一个多民族国家,56个民族尽管各具特色,但团结一致,为了共同发展和繁荣而努力。这种强大的统一性决定了国家统一始终是中国最为核心的利益,一个强大而统一的国家是所有中国人民福祉的基石。
The inclusivity of the Chinese civilization is exemplified by the harmonious coexistence of diverse religious beliefs and the openness of Chinese culture to world civilizations. The China-proposed initiatives, such as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, call for shared prosperity and exchanges among cultures.
中国文明的包容性体现在多元宗教信仰和谐共存以及对世界文明的开放上。中国提出一系列倡议,诸如全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议,呼吁实现共同繁荣和文化交流。
Chinese traditional philosophy contains abundant wisdom on foreign relations. The peaceful nature of Chinese civilization implies that China will continue to build world peace and contribute to global development. It determines that China upholds an independent foreign policy of peace and follows a path of peaceful development.
中国传统哲学蕴含丰富的对外关系智慧。中华文明的和平性意味着中国将继续建设世界和平,为全球发展做出贡献。它决定了中国坚持独立的和平外交政策,走和平发展之路。
For thousands of years, the ancient Chinese saying "harmony is the most precious" has been embedded in the minds of Chinese people and has continued to have a profound influence on their attitude toward life. The phrase has evolved from an important moral concept of the Confucian school in managing interpersonal relations to a reference to harmonious and peaceful relationships among people, groups and states.
几千年来,中国古语“和为贵”深入人心,并对中国人民的生活态度产生了深远影响。它曾是儒家学派人际关系的重要道德观念,现在已经演变为人与人之间、团体之间以及国家之间和谐与和平关系的重要理念。
In an increasingly connected world fraught with grave challenges, the wisdom of harmony sheds light on how humanity can create a prosperous and peaceful future in a sustainable, environmentally friendly and cooperative way.
在一个充满严峻挑战、日益互联的世界中,“和谐”这一智慧为人类如何以可持续、环境友好和合作的方式创造繁荣和平的未来指明了方向。